Nowadays, the use of the-state-of-art translation technologies, sometimes integrated with translation memory, terminology management systems, and machine translation, seems to be a necessity in the translation industry as the global translation market becomes increasingly competitive. This competition is especially important in terms of price and project delivery time.
On the other hand, the demand for translation has increased more than before. Thus, according to the European Union in 2009, the use of computer-aided translation tools in the language industry continues to increase due to the growing need for translation in the context of globalization.
Computer-Aided Translation (CAT) tool is the first major technological breakthrough in the translation industry notably in the 1960s and. In fact, CAT-tools help translators in translating and speed up the translation process by using translation memories. CAT tools are sometimes referred to as machine-assisted translation tools, which should not be confused with machine translation.
Machine translation vs translation memory
Here are three of the most important differences between machine translation and translation memory:
The first and most important thing is that each of these two has been designed for a specific purpose. Machine translation was developed to replace human translation with computer performance and aimed to provide linguistic assistance to users who are not fluent in a foreign language, while translation memory is used for professional translators to improve their performance and the quality of translated texts.
The second difference is related to their scope of application. The use of machine translation in various fields is limited and cannot be used for literary translation. But translation memory is not limited in this regard because it is a kind of auxiliary tool for translators and translators are involved in the translation process.
Each of them has a different translation engine. Machine translation as an automatic translation tool with a high need for grammar and database. However, translation memory is semi-automatic because it only focuses on automatic matching between new parts and saved parts. So storing a lot of translated content is more important than the grammatical capability of the translation memory translation engine.
In brief, the most important difference between machine translation and translation memory is that the former is computer-based and the latter is human-centered. Translation memory can reduce the cost and time of translation and improve the quality of translated text and is currently one of the most popular CAT tools among professional translators.
درباره مریم پورگلوی
مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.نوشتههای بیشتر از مریم پورگلوی