محلی سازی در یوتیوب
پیشرفت فناوری، تقاضای رو به افزایش برای تولید محتوای جدید در سرار جهان و گرایش به سمت صدا و تصویر همگی تاثیر مهمی روی ترجمه و جهانی سازی داشته اند. نیاز به ترجمه برای خدمات مختلفی همچون مکالمات تلفنی، ترجمه شفاهی ویدئویی، رویدادهای آنلاین، وبینارها و همه ارتباطات دو طرفه دیجیتالی روز به روز در حال افزایش است.
صنعت جهانی ترجمه یکی از رو به رشدترین صنعت های جهان امروز است که سالانه رشدی تقریبا شش درصدی دارد. طی دهه گذشته این صنعت رشد صعودی داشته است.
جای تعجب نیست اگر بگوییم این صنعت همچنان با رشد روز افزونی در حال گسترش است و برخی شرکت های ترجمه بزرگ حتی در یک سال گذشته با شرکت های دیگری ادغام شده اند تا حوزه های خدماتی خود را گسترش دهند.
در صنعت ترجمه یکی از بخش های مهمی که نیاز به خدمات ترجمه و محلی سازی دارد آموزش از راه دور استزیرا بسیاری از شرکت ها که در پی ورود به بازارهای بین المللی بودند نیاز به محلی سازی دوره های آموزشی برای پرسنل خود در دنیا دارند.
ترجمه ویدئوها برای دو کانال پرمخاطب فیسبوک و یوتیوب یکی از بخش های مهم درآمدزا برای صنعت ترجمه است. طبق آمار، حدود هشت میلیارد ویدئو روزانه در فیسبوک تماشا می شود و هر هر دقیقه حدود سیصد ساعت ویدئو فقط در یوتیوب آپلود می شود که روزانه حدود پنج میلیارد ویو دارد.
اگر نیاز باشد که مخاطبان بیشتری این ویدئوها را تماشا کنند مثلا به منظور گسترش بازار مقصد یک شرکت، پس خدماتی مانند دوبله، صداگذاری و کپشن نویسی مورد نیاز است که ترجمه و محلی سازی آنها یا سایر ویدئوهای آموزشی می تواند اثرات مطلوبی بر اقتصاد صنعت ترجمه داشته باشد. چرا که طبق آمار، هفتاد درصد کاربران یوتیوب خارج از آمریکا و غیرانگلیسی زبان هستند.

شاید بسیاری از کسب و کارها هنوز تصور می کنند یک شرکت ترجمه تنها سرویسی که می تواند به آنها ارائه کند ترجمه وبسایت است اما باید بدانید که در سال های گذشته بیشتر خرده کسب و کارهایی که تا آن زمان فقط به ترجمه وبسایتشان بسنده می کردند شروع به تولید محتوای آموزشی جدید کردند و برای این کار نیاز به مترجم داشتند. مترجمانی که بتوانند محتوای مورد نیاز کاربر و مرتبط و مفیدی را تولید کنند که این کار نیاز به مطالعه و تحقیق داشت. بنابراین، تیم های ترجمه به تیم های بازاریابی تبدیل شدند تا محتوایی مناسب با بازار مقصد را تولید کنند.

مرزهای جغرافیایی روز به روز کمرنگ تر می شوند و سازمان ها همچنان در تلاش برای بین المللی شدن هستند. آنچه لازم است تاکید شوند این است که ترجمه باید جزو برنامه و طرح تجاری کسب و کارهای کوچک و بزرگ قرار گیرد و مدیران سازمان ها برای رشد و فروش بیشتر محصولات و خدماتشان برای این کار برنامه ریزی درست و منسجمی داشته باشند که بتوانند آن را عملیاتی کنند و از نتایج آن بهره مند شوند.
درباره مریم پورگلوی
مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.
نوشتههای بیشتر از مریم پورگلوی
دیدگاهتان را بنویسید