رایانش ابری در ترجمه
در صورتی که علاقمند به مطالعه در حوزه ترجمه و رایانش ابری و استفاده از سیستم های نوین در بازار ترجمه هستید می توانید مقاله رایانش ابری در ترجمه: موردپژوهشی ارائه دهندگان خدمات زبانی در ایران را در فصلنامه علمی – پژوهشی مطالعات ترجمه شماره هفتاد و یکم پاییز نود و نه مطالعه فرمایید. در ادامه چکیده مقاله جهت ارائه اطلاعات بیشتر درباره این موضوع آورده شده است.
در این نوشتار پس از معرفی و توصیف سیستم های سنتی ثبت سفارش ترجمه در ایران و سیستم ترکیبی ابری مدیریت ترجمه، ابتدا رایج ترین نوع خدمات ترجمه در ایران بررسی شده و سپس با توجه به ضرورت خدمات، به بررسی میزان استفاده از سیستم های ترکیبی ابری در شرکت های ترجمه پرداخته می شود. پیشنهاد این نوشتار کاربرد این سیستم ها به جای سیستم های سنتی یا مبتنی بر مدل خطی ترجمه در شرکت های ترجمه ایران است. یافته های این مقاله نشان می دهد با وجود این که رایج ترین نوع خدمات مورد تقاضای کاربران ایرانی، ترجمه تخصصی و پس از آن محلی سازی است، اما هیچ یک از شرکت های ترجمه ایرانی از سیستم ترکیبی ابری توصیف شده در پژوهش حاضر استفاده نمی کنند.
درباره مریم پورگلوی
مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.
نوشتههای بیشتر از مریم پورگلوی
دیدگاهتان را بنویسید