سبد خرید 0
  • صفحه اصلی
  • درباره من
  • مطالب آموزشی
  • دوره ها
  • کارگاه هاداغ
  • تماس با ما
مریم پورگلوی

ورود

گذرواژه خود را فراموش کرده اید؟

ثبت نام

داده های شخصی شما برای پشتیبانی از تجربه شما در این وب سایت، برای مدیریت دسترسی به حساب کاربری شما و برای اهداف دیگری که در سیاست حفظ حریم خصوصی ما شرح داده می شود مورد استفاده قرار می گیرد.

  • 09198842398
  • info@poorgalavi.ir
  • لیست علاقه مندی ها
0
مریم پورگلوی
  • صفحه اصلی
  • درباره من
  • مطالب آموزشی
  • دوره ها
  • کارگاه هاداغ
  • تماس با ما
آخرین اطلاعیه ها
جهت نمایش اطلاعیه باید وارد سایت شوید
شروع کنید

انواع رویکردها در ترجمه

8 مهر 1399
ارسال شده توسط مریم پورگلوی
مطالعات ترجمه, یادداشت ها

رویکرد زبانی در ترجمه

رویکرد زبانی در توسعه نظریه های ترجمه نقش مهمی داشت. نماینده مهم این رویکرد نایدا بود که شاهکار خود با عنوان «به سوی علم ترجمه» را منتشر کرد و بر دستور زایشی گشتاری که توسط چامسکی معرفی شده بود تاکید می کرد. از نظر نایدا هر جمله ای معنایی داشت که حتی با تغییر زبان هم این معنا تغییر نمی کرد و نایدا آن را جمله هسته ای (kernel sentence) نامید.

در نظریه نایدا، هر جمله را می توان تجزیه و تحلیل کرد اما معنا به کلمات بستگی نداشت یعنی وقتی یک جمله به زبان دیگر ترجمه می شود معنا ثابت باقی می ماند ولی فرم یا کلمات تغییر می کنند. این نظریه نشان دهند تغییر نگرش از ترجمه تحت اللفظی به ترجمه آزاد بودن بدون در نظر گرفتن فرم یا شکل متن. این نظریه بر بافت (context) تاکید می کرد و هم به خواننده زبان مبدا و هم به خواننده زبان مقصد، درک یکسانی از مفهوم یک جمله می داد که به آن تعادل پویا گفته می شود.

نظریه نایدا در ترجمه انجیل مورد توجه قرار گرفت چرا که در ترجمه انجیل، انتقال و گسترش معنا اهمیت داشت و نیز در ترجمه تبلیغاتی مد نظر واقع شد. اما ظاهرا تعادل از نظر بافت یا موقعیت کافی نبود چرا که ممکن بود به فرم و ویژگی های سبکی متن لطمه وارد شود به خصوص در ترجمه شعر و این یکی از انتقادات وارده به نظریه نایدا بود.

رویکرد نقش گرا در ترجمه

رویکرد نقش گرا در مطالعات ترجمه عمدتا هدف یا نقش ترجمه در فرهنگ مقصد را مد نظر قرار می داد. رویکرد نقش گرا که با رویکرد زبانی متفاوت بود اهمیت بیشتری به نقش می داد و نه به تعادل زبانی. کاترینا رایس و هانس ورمیر در این زمینه قابل ذکر هستند. ورمیر نظریه اسکوپوس را مطرح کرد یعنی هر ترجمه هدف و نقش اصلی خودش را داشت که به تعیین روش ترجمه آن کمک می کرد.

بر طبق نظریه اسکوپوس، یک متن مبدا را می توان به نسخه های مختلفی ترجمه کرد با توجه به نقش یا هدف مختلف آن. این رویکرد به جای تعادل به مقصد توجه دارد. بعد از نظریه اسکوپوس، لفور نظریه «سازگار» (adaptation) خودش را مطرح کرد که یکی از زمینه های نظریه اسکوپوس بود. مسلما این نظریه بعد اجتماعی به ترجمه بخشید.

رویکرد فرهنگی در ترجمه

بسنت و لفور که کتاب «ترجمه، تاریخ و فرهنگ» را منتشر کردند چرخش فرهنگی در ترجمه را مطرح کردند. رویکرد فرهنگی به ویژه بر وضعیت مهم فرهنگ در ترجمه و تاثیر فرهنگی ترجمه در منطقه زبان گیرنده، در نظر گرفتن ترجمه به عنوان یک ادبیات مستقل و نه صرفا کپی متن اصلی تاکید می کرد. سوای از رویکردهای سنتی که هدفشان انتقال پیام یا نقش بود، رویکرد فرهنگی ترجمه را در محیط فرهنگی گسترده ای در نظر گرفت که متمرکز بر موقعیت فرهنگی، تاریخ و هنجارها بود. این رویکرد، دیدگاه جدیدی از مطالعات ترجمه را مطرح می کرد.

نظریه پلی سیستم یکی از نمونه های رویکرد فرهنگی بود اگرچه قبل از چرخش فرهنگی مطرح شده بود. این نظریه تاکید می کرد که محیط فرهنگی تعیین کننده روش ترجمه متون است. در دهه 1990، چرخش فرهنگی به سمت مسائل سیاسی سوق پیدا کرد و به صورت رویکرد فمنیستی، کانیبالیسم، و پست کلونیالیسم حرکت کرد.

درباره مریم پورگلوی

مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.

نوشته‌های بیشتر از مریم پورگلوی
جدیدتر شانه ات کو پدرم...
قبلی روز جهانی ترجمه و مترجم

دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

جستجو برای:
پشتیبانی
دسته‌ها
  • Academic Writing
  • Blog
  • Cloud Systems
  • Literary translation
  • Localization
  • Machine Translation
  • Translation Memory
  • Translation Memory
  • Uncategorized
  • آثار
  • آکادمیک رایتینگ
  • آموزش رایگان
  • ابزار کمکی ترجمه
  • اخبار
  • بازآفرینی و ترجمه
  • بازار ترجمه
  • ترجمه ادبی
  • ترجمه تخصصی
  • ترجمه ماشینی
  • ترجمه وبسایت
  • جوایز
  • حافظه ترجمه
  • دلنوشته ها
  • کتاب ها
  • محلی سازی
  • مطالعات ترجمه
  • مقالات
  • یادداشت ها
  • محبوب
  • جدید
  • دیدگاه ها
پشتیبانی
ترجمه تخصصی

مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس فن ترجمه، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.

دسترسی سریع
  • درباره من
  • تماس با ما
  • رهگیری خرید
نمادها
Rtl Theme E-Namad
شبکه های اجتماعی
Facebook Twitter Youtube icon--white Whatsapp

شماره تماس

09198842398

تمامی حقوق این سایت برای مریم پورگلوی محفوظ میباشد © 1400 – طراحی: محمدسعید قدیری
اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی
ارسال به ایمیل
https://poorgalavi.ir/?p=1259
لیست علاقه مندی ها 0 حذف همه
صفحه لیست علاقه مندی را باز کنید به خرید ادامه دهید
مرورگر شما از HTML5 پشتیبانی نمی کند.