فرایند محلی سازی
وقتی شروع به توسعه یک محصول نرم افزاری می کنید شاید به ذهنتان برسد که آن را به زبان های دیگر نیز ترجمه کنید. با توجه به این که کمتر از پنجاه درصد کاربران اینترنت، به زبان انگلیسی صحبت می کنند و افرادی که به انگلیسی تکلم نمی کنند نیز بسیار مشکل پسند هستند محلی سازی نرم افزار یا سایت یک ضرورت به نظر می رسد. امروزه، این دسته از کاربران انتظار دارند به سهولت بتوانند نسخه های زبان محلی از وبسایت ها و اپلیکیشن هایی که با آنها سروکار دارند را در اختیار داشته باشند.
تعریف محلی سازی
محلی سازی نرم افزار که اغلب آن را به صورت مخفف با L10n نیز نشان می دهند فرایند تطبیق دادن یک نرم افزار با فرهنگی خاص و چیزی فراتر از ترجمه واسط کاربری (User Interface) یک محصول است. هدف از محلی سازی نرم افزار، غلبه بر موانع فرهنگی برای دستیابی به یک بازار هدف بزرگ تر است. محلی سازی نرم افزار فرایند تطبیق دادن یک محصول از نظر زبانی، فرهنگی و فنی با بازار مقصد است. این فرایند بسیار دشوار است و برای تیم توسعه نرم افزار بسیار وقت گیر است.
فیسبوک به عنوان یک پروژه محلی سازی نرم افزار
برای مثال، فیسبوک را در نظر بگیرید که در ابتدا به عنوان یک اپلیکیشن توسط دانشجویان هاروارد توسعه یافت و حالا یکی از بزرگترین پلتفرم های شبکه های اجتماعی اینترنتی است که به بیش از صد زبان محلی سازی شده است.
یک محصول نرم افزاری که به طور مناسب محلی سازی شده، شبیه محصولی به نظر می رسد که گویی از ابتدا برای بازار هدف نوشته و طراحی شده است البته با در نظر گرفتن برخی نکات برای محلی سازی موثر محصول یا وبسایت مانند واحدهای اندازه گیری، فرمت اعداد، فرمت آدرس ها، فرمت های زمانی، فونت ها، انتخاب فونت پیش فرض، مسائل کپی رایت، تولید داده، روش های پرداخت، تبدیل ارز، مالیات و غیره.
مراحل کلی فرایند محلی سازی
یک فرایند محلی سازی استاندارد شامل مراحل زیر است:
- تحلیل مطالب دریافتی و ارزیابی ابزار و منابع مورد نیاز برای محلی سازی
- ارزیابی فرهنگی، فنی، و زبانی
- ایجاد و حفظ واژه نامه ها
- ترجمه به زبان مقصد
- تطبیق واسط کاربری
- محلی سازی گرافیک، یا هر محتوای دیگری
- ساخت فایل های محلی سازی شده برای آزمایش
- تضمین کیفیت زبانی و نقشی
- تحویل پروژه
تفاوت کلی ترجمه و محلی سازی
ترجمه سنتی معمولا فعالیتی است که پس از آماده شدن متن مبدا انجام می شود. پروژه های محلی سازی نرم افزار اغلب به موازات توسعه مجصول مبدا پیش می روند تا انتقال همزمان همه نسخه های زبانی امکانپذیر باشد.
ترجمه یکی از فعالیت ها در پروژه محلی سازی است – سایر قسمت ها عبارتند از مانند مدیریت پروژه، مهندسی نرم افزار، آزمایش و نشر رومیزی. به عبارت دیگر، محلی سازی، جنبه های حساس فرهنگی را در نظر می گیرد که فراتر از ترجمه هستند. برای مثال ایموجی 👌 که در غرب نماد Okay است در برخی از کشورها عرب زبان معنا و منظور مثتبی را القا نمی کند و توهین محسوب می شود و نمونه های زیادی از تصاویر، نمادها یا حتی مفاهیم بسیاری از برندها.
درباره مریم پورگلوی
مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.
نوشتههای بیشتر از مریم پورگلوی
دیدگاهتان را بنویسید