ویژگی های حافظه ترجمه
شرکت آلمانی ترادوس در سال 1984 به عنوان یکی از ارائه دهندگان خدمات زبانی در شهر اشتوتگارت آلمان تأسیس شد. این شرکت در اواخر دهه هشتاد شروع به توسعه نرم افزار ترجمه کرد و در اوایل دهه نود اولین نسخه مربوط به ویندوز را در دو مجموعه اصلی منتشر نمود. که شامل نسخه مالتی ترم در سال 1992 و نسخه مترجم ورک بنچ در سال 1994 می شد. این شرکت در اواخر دهه نود از شهرت بالایی برخوردار گردید.
از نرم افزار ترادوس می توان به عنوان قوی ترین و مهم ترین نرم افزار ترجمه نام برد که با ساختن بانک ترجمه به موازات انجام فرآیند ترجمه، پایگاه داده ای بسیار مفیدی ایجاد می کند که مترجم در ترجمه های آتی، می تواند استفاده های بسیار مفیدی از این پایگاه داده ها انجام داده و به وضوح سرعت ترجمه خود را بالا ببرد. مزیت های این نرم افزار که با ایجاد حافظه ترجمه برای هر پروژه ترجمه و همچنین استفاده از قابلیت های دیگری مانند پایگاه داده ای و فرهنگ لغتی که به صورت خودکار معادل هایی را پیشنهاد می دهد عبارتند از:
- صرفه جویی در زمان ترجمه
- حذف ترجمه جملات تکراری
- حذف ترجمه های مختلف از یک جمله مشابه
- بازیابی ترجمه عبارات
- بازیابی معنی لغوی کلمات
- افزایش کیفیت ترجمه
- انجام ویراستاری به موازات ترجمه هر بخش و
- تصحیح غلط های املائی

نرم افزار ترادوس احتمالاً پرکاربردترین ابزار حافظه ترجمه در مراکز ترجمه دنیاست که با مایکروسافت ورد کار می کند و نرم افزاری بسیار پیشرفته برای ترجمه، بازبینی و مدیریت پروژه های ترجمه است. یادگیری استفاده از این برنامه همانند بسیاری از برنامه های حافظه ترجمه، آسان نیست و نیاز به آموزش های تکمیلی دارد.
درباره مریم پورگلوی
مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.
نوشتههای بیشتر از مریم پورگلوی
دیدگاهتان را بنویسید