سبد خرید 0
  • صفحه اصلی
  • درباره من
  • مطالب آموزشی
  • دوره ها
  • کارگاه هاداغ
  • تماس با ما
مریم پورگلوی

ورود

گذرواژه خود را فراموش کرده اید؟

ثبت نام

داده های شخصی شما برای پشتیبانی از تجربه شما در این وب سایت، برای مدیریت دسترسی به حساب کاربری شما و برای اهداف دیگری که در سیاست حفظ حریم خصوصی ما شرح داده می شود مورد استفاده قرار می گیرد.

  • 09198842398
  • info@poorgalavi.ir
  • لیست علاقه مندی ها
0
مریم پورگلوی
  • صفحه اصلی
  • درباره من
  • مطالب آموزشی
  • دوره ها
  • کارگاه هاداغ
  • تماس با ما
آخرین اطلاعیه ها
جهت نمایش اطلاعیه باید وارد سایت شوید
شروع کنید

ویژگی های حافظه ترجمه

14 شهریور 1399
ارسال شده توسط مریم پورگلوی
حافظه ترجمه, یادداشت ها

شرکت آلمانی ترادوس در سال 1984 به‌ عنوان یکی از ارائه ‌­دهندگان خدمات زبانی در شهر اشتوتگارت آلمان تأسیس شد. این شرکت در اواخر  دهه هشتاد شروع به توسعه نرم ‌افزار ترجمه کرد و در اوایل دهه نود اولین نسخه مربوط به ویندوز را در دو مجموعه اصلی منتشر نمود. که شامل نسخه مالتی ترم در سال 1992 و نسخه مترجم ورک بنچ در سال 1994 می ­شد. این شرکت در اواخر دهه نود از شهرت بالایی برخوردار گردید.

از نرم‌ افزار ترادوس می­ توان به ‌عنوان قوی ‌ترین و مهم ‌ترین نرم ‌افزار ترجمه نام برد که با ساختن بانک ترجمه به ‌موازات انجام فرآیند ترجمه، پایگاه داده­ ای بسیار مفیدی ایجاد می ‌کند که مترجم در ترجمه ‌های آتی، می تواند استفاده ‌های بسیار مفیدی از این پایگاه داده‌ ها انجام داده و به‌ وضوح سرعت ترجمه خود را بالا ببرد. مزیت ­های این نرم ‌افزار که با ایجاد حافظه ترجمه برای هر پروژه ترجمه و همچنین استفاده از قابلیت‌ های دیگری مانند پایگاه داده ­ای و فرهنگ لغتی که به صورت خودکار معادل­ هایی را پیشنهاد می­ دهد عبارتند از:

  • صرفه‌ جویی در زمان ترجمه
  • حذف ترجمه جملات تکراری
  • حذف ترجمه ‌های مختلف از یک جمله مشابه
  • بازیابی ترجمه عبارات
  • بازیابی معنی لغوی کلمات
  • افزایش کیفیت ترجمه
  • انجام ویراستاری به ‌موازات ترجمه هر بخش و
  • تصحیح غلط ‌های املائی
نمایی از محیط کاری نرم ­افزار ترادوس

نرم افزار ترادوس احتمالاً پرکاربردترین ابزار حافظه ترجمه در مراکز ترجمه دنیاست که با مایکروسافت ورد کار می ­کند و نرم­ افزاری بسیار پیشرفته برای ترجمه، بازبینی و مدیریت پروژه ‌های ترجمه است. یادگیری استفاده از این برنامه همانند بسیاری از برنامه ­های حافظه ترجمه، آسان نیست و نیاز به آموزش ­های تکمیلی دارد.

درباره مریم پورگلوی

مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.

نوشته‌های بیشتر از مریم پورگلوی
جدیدتر محلی سازی و ترجمه
قبلی شانه ات کو پدرم...

دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

جستجو برای:
پشتیبانی
دسته‌ها
  • Academic Writing
  • Blog
  • Cloud Systems
  • Literary translation
  • Localization
  • Machine Translation
  • Translation Memory
  • Translation Memory
  • Uncategorized
  • آثار
  • آکادمیک رایتینگ
  • آموزش رایگان
  • ابزار کمکی ترجمه
  • اخبار
  • بازآفرینی و ترجمه
  • بازار ترجمه
  • ترجمه ادبی
  • ترجمه تخصصی
  • ترجمه ماشینی
  • ترجمه وبسایت
  • جوایز
  • حافظه ترجمه
  • دلنوشته ها
  • کتاب ها
  • محلی سازی
  • مطالعات ترجمه
  • مقالات
  • یادداشت ها
  • محبوب
  • جدید
  • دیدگاه ها
پشتیبانی
ترجمه تخصصی

مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس فن ترجمه، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.

دسترسی سریع
  • درباره من
  • تماس با ما
  • رهگیری خرید
نمادها
Rtl Theme E-Namad
شبکه های اجتماعی
Facebook Twitter Youtube icon--white Whatsapp

شماره تماس

09198842398

تمامی حقوق این سایت برای مریم پورگلوی محفوظ میباشد © 1400 – طراحی: محمدسعید قدیری
اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی
ارسال به ایمیل
https://poorgalavi.ir/?p=1237
لیست علاقه مندی ها 0 حذف همه
صفحه لیست علاقه مندی را باز کنید به خرید ادامه دهید
مرورگر شما از HTML5 پشتیبانی نمی کند.