ایستگاه کاری مترجمان
پیشرفت های انجام شده در علم رایانه و زبان شناسی رایانشی در اواخر دهه 1970 و اوایل دهه 1980، توسعه ابزار مدرن ترجمه با کمک رایانه را ایجاب می کرد که نه تنها برای ذخیره سازی اطلاعات از رایانه ها استفاده می کرد بلکه برای جستجو و بازیابی این اطلاعات نیز به کمک رایانه نیاز داشت. مفهوم حافظه ترجمه در دهه 1970 ارائه شد اما اواسط دهه 1990 به عنوان ماژول اصلیِ ایستگاه کاریِ مترجمان یا محیط کاری مترجمان برای رفع نیازهای محلیسازی به بازار عرضه شد که عملکرد آن اغلب به عملکرد سیستم مدیریت اصطلاحات بستگی داشت و به سرعت هم مورد استقبال قرار گرفت.
ایستگاه کاری مترجم شامل ابزار رایانه ای برای کمک به مترجمان در فرایند ترجمه است. به عبارت دیگر، می توان آن را به عنوان یک سیستم منسجم، متشکل از تعدادی ابزار ترجمه و منابعی مثل حافظه ترجمه، ابزار هم ترازی، فیلتر تگ، فرهنگ لغت های الکترونیکی، سیستم مدیریت اصطلاحات و بررسی کننده های دستوری تعریف کرد.
سیستم مدیریت اصطلاحات یا بانک اصطلاحات یا پایگاه اصطلاحات صرفا مجموعه ای تک زبانه، دو زبانه یا چندزبانه از اصطلاحات نبود، بلکه با ابزار ترجمه با کمک رایانه تولید شده بود و با سایر پایگا ه های داده ایِ اصطلاحات از این نظر فرق داشت که مدخل ها بر اساس «مفاهیم» مرتب می شدند تا اصطلاحات.
سیستم های مدیریت اصطلاحات چهار نقش مهم دارند:
- استخراج اصطلاحات
- ذخیره سازی و مدیریت
- جستجو، بازیابی و جایگزینی
- بررسی و کنترل اصطلاحات
از جمله دلایل عرضه سیستم های حافظه ترجمه این بود که اگرچه، رایانه های شخصی با قدرت پردازش و حافظه کافی در آن زمان مورد استفاده قرار می گرفتند اما ترجمه نرم افزار به زبان های مختلف (عمدتا فرانسه، ایتالیایی، آلمانی و اسپانیایی) بیش از پیش مورد نیاز بود. همچنین، جهانی سازی عامل مهم دیگری در این زمینه بود.. علاوه بر اینها، نیاز به انسجام ترجمه و متن های تکراری مثل راهنماها یا دستورالعمل های محصولات یا به روزرسانی مطالبی که قبلا ترجمه شده اند مثل محتوای وبسایت ها استفاده از حافظه های ترجمه را ایجاب می کرد.
در واقع، هدف از ارائه نرم افزارهای حافظه ترجمه این بود: چیزی که قبلا ترجمه شده نباید مجددا ترجمه شود و باید در پایگاهی ذخیره شود تا در آینده مجددا استفاده شود یا این که بازبینی و اصلاح شود نه این که از اول ترجمه شود. چنان که قبلا گفته شد حافظه ترجمه از این نظر که ترجمه با دخالت انسان انجام می شود با ترجمه ماشینی که بدون دخالت انسان است فرق دارد.
درباره مریم پورگلوی
مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.
نوشتههای بیشتر از مریم پورگلوی
دیدگاهتان را بنویسید