سبد خرید 0
  • صفحه اصلی
  • درباره من
  • مطالب آموزشی
  • دوره ها
  • کارگاه هاداغ
  • تماس با ما
مریم پورگلوی

ورود

گذرواژه خود را فراموش کرده اید؟

ثبت نام

داده های شخصی شما برای پشتیبانی از تجربه شما در این وب سایت، برای مدیریت دسترسی به حساب کاربری شما و برای اهداف دیگری که در سیاست حفظ حریم خصوصی ما شرح داده می شود مورد استفاده قرار می گیرد.

  • 09198842398
  • info@poorgalavi.ir
  • لیست علاقه مندی ها
0
مریم پورگلوی
  • صفحه اصلی
  • درباره من
  • مطالب آموزشی
  • دوره ها
  • کارگاه هاداغ
  • تماس با ما
آخرین اطلاعیه ها
جهت نمایش اطلاعیه باید وارد سایت شوید
شروع کنید

حافظه ترجمه و ترجمه ماشینی

19 تیر 1399
ارسال شده توسط مریم پورگلوی
حافظه ترجمه, یادداشت ها

به نظر می­ رسد امروزه استفاده از فناوری ­های پیشرفته در ترجمه که گاهی با حافظه ترجمه، سیستم­ های مدیریت اصطلاحات، و ترجمه ماشینی ادغام شده ­اند یک ضرورت در صنعت ترجمه به نظر می ­رسد چرا که بازار جهانیِ ترجمه، بیش از پیش رقابتی شده و این رقابت به خصوص در زمینه قیمت و زمان تحویل پروژه اهمیت بیشتری پیدا می ­کند. از طرفی تقاضا برای ترجمه نیز بیش از گذشته افزایش یافته است. پس طبق برآورد اتحادیه اروپا در سال 2009، استفاده از ابزار ترجمه به کمک رایانه در صنعت زبانی به دلیل نیاز رو به افزایش ترجمه در بافت جهانی ­سازی همچنان رو به افزایش است.

ابزار ترجمه با کمک رایانه اولین پیشرفت بزرگ فناوری در صنعت ترجمه است و در دهه 1960 بسیار مورد توجه قرار گرفت و با پایگاه اصطلاحات فعالیت خود را شروع کرد. در واقع، این ابزار در ترجمه به مترجمان کمک زیادی می ­کند و با استفاده از حافظه ­های ترجمه به فرایند ترجمه سرعت می ­بخشد.  ترجمه به کمک رایانه را گاهی ترجمه به کمک ماشین نیز می ­نامند که نباید با ترجمه ماشینی اشتباه گرفته شود.

سه مورد از مهم­ ترین تفاوت ­های میان ترجمه ماشینی و حافظه ترجمه در اینجا ارائه می ­شوند:

  • اولین و مهم ­ترین مورد این است که هر یک از این دو، برای هدف خاصی طراحی شده است. ترجمه ماشینی برای جایگزین کردن ترجمه انسانی با عملکرد رایانه طراحی شده و هدفش کمک زبانی به کاربرانی است که تسلط کافی به زبان خارجی ندارند در حالی که حافظه ترجمه برای مترجمان حرفه ­ای طراحی شده و هدفش بهبود کارایی عملکرد آنها و کیفیت متون ترجمه شده است.
  • دومین تفاوت به دامنه کاربردی آنها مربوط می ­شود. استفاده از ترجمه ماشینی در حوزه ­های مختلف دارای محدودیت است و برای ترجمه ادبی قابل استفاده نیست. اما حافظه ترجمه از این نظر محدودیتی ندارد چون یک نوع ابزار کمکی برای مترجمان است و مترجمان در فرایند ترجمه نقش دارند
  • هریک از آنها دارای یک موتور ترجمه مختلف هستند. ترجمه ماشینی به عنوان یک ابزار ترجمه اتوماتیک دارای نیاز بالایی به بانک دستوری و بانک اطلاعاتی است. اما حافظه ترجمه، نیمه اتوماتیک است چون فقط روی تطبیق اتوماتیک بین قسمت­های جدید و قسمت های ذخیره شده متمرکز است. پس ذخیره ­سازی مقدار زیادی از مطالب ترجمه شده، مهم­ تر از قابلیت دستوری برای موتور ترجمه­ حافظه ترجمه است.

با توجه به موارد فوق، می توان دریافت که مهم­ ترین تفاوت ترجمه ماشینی و حافظه ترجمه این است که اولی، رایانه­ محور و دومی انسان ­محور است. حافظه ترجمه با استفاده از مهارت انسان و قدرت رایانه می ­تواند به کاهش هزینه و زمان ترجمه کمک کرده و کیفیت و انسجام متن ترجمه شده را بهبود بخشد. در نتیجه می ­توان گفت حافظه ترجمه کاربرد بهتری نسبت به ترجمه ماشینی دارد و در حال حاضر یکی از محبوب ­ترین ابزار ترجمه به کمک رایانه در میان مترجمان حرفه ­ای است..

درباره مریم پورگلوی

مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.

نوشته‌های بیشتر از مریم پورگلوی
جدیدتر تاریخچه حافظه ترجمه
قبلی ایستگاه کاری مترجمان

دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

جستجو برای:
پشتیبانی
دسته‌ها
  • Academic Writing
  • Blog
  • Cloud Systems
  • Literary translation
  • Localization
  • Machine Translation
  • Translation Memory
  • Translation Memory
  • Uncategorized
  • آثار
  • آکادمیک رایتینگ
  • آموزش رایگان
  • ابزار کمکی ترجمه
  • اخبار
  • بازآفرینی و ترجمه
  • بازار ترجمه
  • ترجمه ادبی
  • ترجمه تخصصی
  • ترجمه ماشینی
  • ترجمه وبسایت
  • جوایز
  • حافظه ترجمه
  • دلنوشته ها
  • کتاب ها
  • محلی سازی
  • مطالعات ترجمه
  • مقالات
  • یادداشت ها
  • محبوب
  • جدید
  • دیدگاه ها
پشتیبانی
ترجمه تخصصی

مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس فن ترجمه، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.

دسترسی سریع
  • درباره من
  • تماس با ما
  • رهگیری خرید
نمادها
Rtl Theme E-Namad
شبکه های اجتماعی
Facebook Twitter Youtube icon--white Whatsapp

شماره تماس

09198842398

تمامی حقوق این سایت برای مریم پورگلوی محفوظ میباشد © 1400 – طراحی: محمدسعید قدیری
اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی
ارسال به ایمیل
https://poorgalavi.ir/?p=233
لیست علاقه مندی ها 0 حذف همه
صفحه لیست علاقه مندی را باز کنید به خرید ادامه دهید
مرورگر شما از HTML5 پشتیبانی نمی کند.