سبد خرید 0
  • صفحه اصلی
  • درباره من
  • مطالب آموزشی
  • دوره ها
  • کارگاه هاداغ
  • تماس با ما
مریم پورگلوی

ورود

گذرواژه خود را فراموش کرده اید؟

ثبت نام

داده های شخصی شما برای پشتیبانی از تجربه شما در این وب سایت، برای مدیریت دسترسی به حساب کاربری شما و برای اهداف دیگری که در سیاست حفظ حریم خصوصی ما شرح داده می شود مورد استفاده قرار می گیرد.

  • 09198842398
  • info@poorgalavi.ir
  • لیست علاقه مندی ها
0
مریم پورگلوی
  • صفحه اصلی
  • درباره من
  • مطالب آموزشی
  • دوره ها
  • کارگاه هاداغ
  • تماس با ما
آخرین اطلاعیه ها
جهت نمایش اطلاعیه باید وارد سایت شوید
شروع کنید

انواع وبسایت

14 شهریور 1399
ارسال شده توسط مریم پورگلوی
ترجمه وبسایت, یادداشت ها

یک تحقیق تجربی نشان داده است که بین سیاست بازاریابی یک شرکت و انتخاب زبان­ ها برای حضور در وب رابطه وجود دارد. این مطالعه، انواع استراتژی­ های طراحی زبان وبسایت را طبقه­ بندی کرد و سه نوع وبسایت را بر شمرد که در هریک از این وبسایت ­ها، انتخاب زبان­ ها نشان­ دهنده ­ی نوع معینی از استراتژی بازاریابی است که از استراتژی بازاریابی داخلی یا بومی با وبسایت تک زبانه به زبان بومی شروع شده و تا استراتژی بازاریابی جهانی با انتخاب چند زبان ادامه می ­یابد:

  • وبسایت تک زبانه
  • وبسایت دو زبانه
  • وبسایت چندزیانه

البته در بهترین حالت تصور بر آن است که مشتریان اغلب در چندزبانه کردن وبسایت خود اهداف مشخصی را دنبال می ­کنند اما در عمل، بسیاری از شرکت ­ها و سازمان­ های بین ­المللی فاقد یک استراتژی جهانی مشخص هستند که آگاهانه انتخاب شده باشد. در این خصوص، سه استراتژی مهمی که معمولا برای مدیریت محتوای چندزبانی و چندفرهنگی به کار می ­روند عبارتند از:

اول، رویکرد مونارشیست با کنترل محتوا که در اینجا محتوا ترجمه می­ شود اما به ندرت تطبیق داده می ­شود. نتیجه، وبسایتی است که مناسب بازارهای محلی نیست و به آنها اهمیت نداده است. در اینجا ترجمه، حرف اول را می ­زند. کل وبسایت ترجمه می ­شود. رویکرد به کار رفته مثل رویکردهای سنتی ترجمه است و تنها تفاوتی که دارد این است که صفحات ابرمتن یا هایپرتکست (HTML) باید ترجمه شوند.

دوم، رویکرد آنارشیست با سایت­ های محلیِ متعدد (یعنی به چند زبان ترجمه شده) بدون هماهنگی که هر یک از آنها طرح متفاوتی دارد. در این مورد، هزینه­ ها بالاست و نشان می ­دهد که هیچ استراتژی خاصی مورد نظر نبوده است. این رویکرد به ندرت شامل ترجمه می ­شود چون کل محتوا به صورت مستقل و در سطح محلی تولید می ­شود.

سوم، رویکرد فدرالیستی یا متمم که حد وسط دو رویکرد بالا قرار دارد و محتوای جهانی، منطقه ­ای و محلی را در هم ادغام می­ کند. محتوای جهانی در ابتدا تولید می­ شود، ترجمه می­ شود و سپس در سطح بین­ المللی مورد استفاده قرار می­ گیرد؛ محتوای منطقه نیز ترجمه می­ شود و در بافت منطقه­ ای استفاده می شود در حالی که محتوای محلی در سطح محلی و به زبان محلی تولید می شود بدون این که نیاز به ترجمه داشته باشد. در این رویکرد، محلی­ سازی مورد توجه قرار می­ گیرد چون محتوای جهانی و منطقه ­ای باید تطبیق داده شود، محلی­سازی شود و سرانجام ترجمه شود تا در کشورهای مختلف مورد استفاده قرار گیرد.

محلی سازی وبسایت درجات مختلفی دارد. میان وبسایت­ های تک زبانه، دوزبانه و چندزبانه تفاوت وجود دارد و انتخاب هر یک از این گزینه ­ها بستگی دارد به سیاست زبانی یا استراتژی بازاریابیِ سازمانی که قرار است از طریق وبسایت خود با مخاطبان ارتباط برقرار کند اما محلی­ سازی فقط به مسائل زبانی محدود نیست و چنان که قبلا گفته شد مسائل فرهنگی را هم در بر می­ گیرد. اما میزان حساسیت فرهنگی بستگی به سطح تعامل و هدف وبسایت دارد. برای مثال، اگر هدف یک وبسایت، صرفا فراهم ­سازی اطلاعات است حساسیت فرهنگی از اهمیت کمتری برخوردار است نسبت به وبسایتی که هدفش فروش یک وسیله و برانگیختن احساسات مخاطبان است

درباره مریم پورگلوی

مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.

نوشته‌های بیشتر از مریم پورگلوی
جدیدتر باد
قبلی محلی سازی و ترجمه

دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

جستجو برای:
پشتیبانی
دسته‌ها
  • Academic Writing
  • Blog
  • Cloud Systems
  • Literary translation
  • Localization
  • Machine Translation
  • Translation Memory
  • Translation Memory
  • Uncategorized
  • آثار
  • آکادمیک رایتینگ
  • آموزش رایگان
  • ابزار کمکی ترجمه
  • اخبار
  • بازآفرینی و ترجمه
  • بازار ترجمه
  • ترجمه ادبی
  • ترجمه تخصصی
  • ترجمه ماشینی
  • ترجمه وبسایت
  • جوایز
  • حافظه ترجمه
  • دلنوشته ها
  • کتاب ها
  • محلی سازی
  • مطالعات ترجمه
  • مقالات
  • یادداشت ها
  • محبوب
  • جدید
  • دیدگاه ها
پشتیبانی
ترجمه تخصصی

مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس فن ترجمه، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.

دسترسی سریع
  • درباره من
  • تماس با ما
  • رهگیری خرید
نمادها
Rtl Theme E-Namad
شبکه های اجتماعی
Facebook Twitter Youtube icon--white Whatsapp

شماره تماس

09198842398

تمامی حقوق این سایت برای مریم پورگلوی محفوظ میباشد © 1400 – طراحی: محمدسعید قدیری
اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی
ارسال به ایمیل
https://poorgalavi.ir/?p=1225
لیست علاقه مندی ها 0 حذف همه
صفحه لیست علاقه مندی را باز کنید به خرید ادامه دهید
مرورگر شما از HTML5 پشتیبانی نمی کند.