ترجمه ماشینی سیستران
سیستران (SYSTRAN) که توسط دکتر پیتر توما در سال 1968 تأسیس شد یکی از قدیمی ترین شرکت های ترجمه ماشینی و پیشگام در این عرصه است. سیستران بیش از همه در خدمت سازمان دفاع ایالات متحده و کمیسیون اروپا بوده است.
نسخه های تجاری سیستران در مایکروسافت ویندوز، لینوکس و سولاریس قابل استفاده است. قبلا، سیستم های سیتران، از نوع فناوری ترجمه ماشینی قاعده محور بود اما در سال 2010، از فناوری ترکیبی قاعده محور – آماری استفاده کرد که برای اولین بار به بازار عرضه می شد.
به مدت بیش از پنج دهه، سیستران همچنان به عنوان پیشتاز در زمینه ارائه محصولات و خدمات ترجمه زبانی محسوب می شود که همه پلتفرم ها از دسکتاپ گرفته تا اینترنت تا سرورهای شرکتی را تحت پوشش قرار می دهد. سیستران برای کمک به سازمان ها جهت تقویت ارتباطات و افزایش بهره وری، راهکارهایی همچون همکاری اینترنتی، جستجو، مدیریت محتوا، پشتیبانی برخط مشتری و تجارت الکترونیک را ارائه می دهد. با قابلیت تسهیل ارتباطات در بیش از 130 ترکیب زبانی، همچنان به عنوان انتخاب اول شرکت های جهاتی همچون ایرباس، سیسکو و سیمنتک است.
سیستران سرویس های متفاوتی به مشتریان خود ارائه می دهد. از جمله Systran 8 Translator که اسناد، ایمیل ها، صفحات وب، متون و تصاویر را به دقت ترجمه می کند و باعث می شود کاربران ارتباط موثرتری برقرار کنند. همچنین OmniTranslator یک پنجره ترجمه باز کرده و هرچه روی صفحه کامپیوتر است با حرکت دادن مکان نمای موس روی متن آن را ترجمه می کند. ترجمه فوری نیز از طریق SystranLinks و SystranNet قابل دسترسی است که می تواند صفحات وب، متن های نوشتاری، یا فایل های آفیس را بلافاصله ترجمه کند.
برخی امکانات سیستران عبارتند از:
- Interactive translator
- Translator shortcut
- OmniTranslator
- Browser extensions (Chrome, IE11, Firefox)
- Office plugins
- Quick FileTranslator
- Language manager
- Dictionary manager
سیستران همچنان به عنوان ارائه دهنده راهکارهای نوین ترجمه ماشینی برای کسب و کارهاست و پنجاهمین سالگرد تاسیس خود را در سال 2018 جشن گرفت. خدمات سیستران برای شرکت های بین المللی، سازمان ها و مراکز ترجمه قابل استفاده است. در سال 2016، برای اولین بار اولین ابزار ترجمه ماشینی عصبی را راه اندازی کرد که بر اساس آخرین پیشرفت ها در زمینه فناوری یادگیری عمیق است و برای بهبود کیفیت ترجمه فوری طراحی شده است.
ترجمه ماشینی عصبی یک سیستم ترجمه عصبی است که از شبکه مصنوعی برای افزایش روانی ترجمه و دقت در ماشین ترجمه استفاده می کند. در این روش، سیستم از میلیون ها مثال، ترجمه را یاد می گیرد. بر خلاف ماشین های ترجمه فعلی (آماری و قاعده محور)، یک موتور عصبی کل فرایند ترجمه ماشینی را از طریق یک شبکه عصبی مصنوعی منحصر به فرد مدلسازی می کند. یک شبکه عصبی مصنوعی از لایه های نورون های مصنوعی تشکیل شده که با وزنی که پارامتر شبکه نامیده می شود به هم مرتبط هستند. عنصر اصلی در شبکه عصبی، توانایی تصحیح اتوماتیک پارامترهایش در طول دوره یادگیری است که چند هفته طول می کشد.
درباره مریم پورگلوی
مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.
نوشتههای بیشتر از مریم پورگلوی
دیدگاهتان را بنویسید