رایانش ابری و ترجمه مشارکتی
گسترش رایانش ابری در اواخر دهه 1980 اتفاق افتاد. ابر را می توان گروهی از رایانه ها در نظر گرفت که خدمات مختلفی را از راه دور برای مشتریان از طریق اینترنت فراهم می کنند.
در رایانش ابری، کلمه «ابر» استعاره از «اینترنت» است؛ پس رایانش ابری نوعی رایانش مبتنی بر اینترنت است که سرویس های مشخصی را از طریق یک شبکه در اختیار یک سازمان قرار می دهد.
سه مدلی که در هر مدل استقراری به کار می روند عبارتند از:
- نرم افزار به عنوان سرویس (SaaS)
- بستر (پلتفرم) به عنوان سرویس (PaaS)
- زیرساخت به عنوان سرویس (IaaS)
نرم افزار به عنوان سرویس یکی از مدل های رایانش ابری است که به کاربران کمک می کند تا در صورت نیاز از هر جایی با استفاده از رایانه شخصی، لپتاپ، تلفن هوشمند و غیره به اپلیکیشن ها دست پیدا کنند. از این مدل برای ترجمه متن ها توسط حافظه ترجمه و پایگاه اصطلاحات استفاده می شود که عملکرد ارائه دهندگان خدمات را نیز ارتقا داده و در نتیجه باعث کاهش هزینه ها می شود.
ترجمه مشارکتی، ترجمه ای مبتنی بر مدل ابری است که با استفاده از اینترنت انجام می شود. مهم ترین مشکل ترجمه جمع سپاری شده به عنوان یکی از انواع ترجمه ابری، عدم تضمین کیفیت ترجمه است؛ به این ترتیب که گاهی اوقات مشارکت افراد مختلف در پروژه و عدم مدیریت ساختارمند پروژه، منجر به ترجمه ای نامطلوب از محتوای اصلی می شود.
اما در ترجمه مشارکتی با استفاده از سیستم ترکیبی ابری، مدیریت ترجمه به گونه ای دیگر است و محصول نهایی، ترجمه ای با کیفیت مناسب و مورد رضایت مشتری خواهد بود. ترجمه مشارکتی با استفاده از سیستم های ترکیبی ابری به خصوص برای پروژه های بزرگ با محدودیت زمانی قابل انجام است. این سیستم ها معمولاً از قسمت های زیر تشکیل شده اند:
- حافظه ترجمه
- ترجمه ماشینی
- مدیریت اصطلاحات
- مدیریت پروژه
- ویراستار
به این ترتیب که ابتدا مدیر پروژه، فایل مبدأ را با استفاده از حافظه ترجمه ادغام شده در وبسایت، ترجمه می کند. سپس با استفاده از ترجمه ماشینی که مبتنی بر حافظه ترجمه و پایگاه تخصصی اصطلاحات وبسایت است، قسمت های باقیمانده، ترجمه شده و فایل حاصله (متن مبدأ و ترجمه) آپلود می شود تا مترجمانی که از قبل برای پروژه مورد نظر تعیین شده اند آن را مشاهده و در صورتی که توانایی انجام آن را دارند، انتخاب کنند.
مترجمان همزمان روی پروژه کار می کنند و به این ترتیب زمان ترجمه، کاهش پیدا می کند. ویراستاران و نمونه خوانان نیز قسمت های ترجمه شده و ذخیره شده توسط مترجمان را ویرایش و بازخوانی می کنند. مشتری نیز می تواند لحظه به لحظه بر ترجمه سفارش خود نظارت داشته باشد. همچنین، امکان برقراری ارتباط برای کل افراد دخیل در پروژه فراهم است. بدین ترتیب کیفیت پروژه تا حد قابل قبولی تضمین خواهد شد.
لینگوتک که از شرکت های پیشتاز در زمینه ترجمه مشارکتی بوده و در سالل 2006 راه اندازی شده است، نمونه ای از سیستم ترکیبی ابری ترجمه را ارائه می دهد. سیستم ترکیبی ابری مدیریت ترجمه لینگوتک برای مترجمان امکان همکاری همزمان روی یک پروژه و برای مشتریان امکان دسترسی و مشاهده لحظه به لحظه پروژه شان را فراهم می آورد.
منبع: رایانش ابری در ترجمه: مریم پورگلوی – فصلنامه مطالعات ترجمه
درباره مریم پورگلوی
مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.
نوشتههای بیشتر از مریم پورگلوی
دیدگاهتان را بنویسید