سبد خرید 0
  • صفحه اصلی
  • درباره من
  • مطالب آموزشی
  • دوره ها
  • کارگاه هاداغ
  • تماس با ما
مریم پورگلوی

ورود

گذرواژه خود را فراموش کرده اید؟

ثبت نام

داده های شخصی شما برای پشتیبانی از تجربه شما در این وب سایت، برای مدیریت دسترسی به حساب کاربری شما و برای اهداف دیگری که در سیاست حفظ حریم خصوصی ما شرح داده می شود مورد استفاده قرار می گیرد.

  • 09198842398
  • info@poorgalavi.ir
  • لیست علاقه مندی ها
0
مریم پورگلوی
  • صفحه اصلی
  • درباره من
  • مطالب آموزشی
  • دوره ها
  • کارگاه هاداغ
  • تماس با ما
آخرین اطلاعیه ها
جهت نمایش اطلاعیه باید وارد سایت شوید
شروع کنید

انواع ترجمه ماشینی

7 تیر 1399
ارسال شده توسط مریم پورگلوی
ترجمه ماشینی, یادداشت ها

ترجمه ماشینی به نرم­ افزار کاملا خودکاری اشاره می کند که می­ تواند محتوای متن مبدا را به زبان­ های مقصد برگرداند. انسان­ ها ممکن است از ترجمه ماشینی برای ترجمه متن و گفتار به زبان دیگر استفاده کرده یا ترجمه ماشینی ممکن است بدون مداخله انسان انجام شود. کیفیت ترجمه آنها نیز ممکن است بسیار متفاوت باشد. شرکت­ های ترجمه از ترجمه ماشینی برای افزایش بهره­ وری مترجمان و کاهش هزینه­ ها استفاده می­ کنند. استفاده از ترجمه ماشینی روز به­ روز در حال افزایش است. بنابراین، در اینجا مجددا به بحث درباره این سیستم­ ها می ­پردازیم.

ترجمه ماشینی معمولی: به پلتفرم­ هایی مانند Google Translate، Bing، Yandex و Naver اشاره می­کند. این پلتفرم­ ها امکان ترجمه سریع را برای میلیون­ ها کاربر فراهم می ­آورند. شرکت­ ها نیز می­ توانند این نوع سیستم­ ها را تهیه کرده تا با استفاده از آنها پیش­ ترجمه را انجام داده و آنها را به سیستم­ های خودشان از طریق رابط نرم ­افزاری یا API متصل سازند.

ترجمه ماشینی سفارشی­ سازی شده: به نرم ­افزار ترجمه ماشینی اشاره می­ کند که یک کامپوننت بنیادی دارد و آن را می­ توان برای افزایش دقت ترجمه اصطلاحات در حوزه انتخابی (مثلا پزشکی) بهبود داد. مثلا موتور ترجمه تخصصی WIPO پروانه ثبت اختراع را دقیق ­تر از ترجمه ماشینی معمولی انجام می ­دهد.

ترجمه ماشینی تطبیقی: به پیشنهاداتی اشاره می­ کند که به مترجمان در حین ترجمه در یک ابزار ترجمه با کمک کامپیوتر ارائه می­ شود و با ورودی­ های مترجم به برنامه دائما غنی­ سازی می ­شود. این نرم­ افزار که در سال 2016 توسط لیت و در 2017 توسط ترادوس معرفی شد کارایی مترجم را تا حد زیادی افزایش می­ دهد و می ­تواند فناوری حافظه ترجمه را در آینده به چالش بکشد.

حدود بیش از صد ارائه ­دهنده نرم ­افزار ترجمه ماشینی در دنیا وجود دارد که برخی از آنها منحصرا توسعه­ دهنده ترجمه ماشینی هستند و برخی دیگر، جزو شرکت­ های ترجمه و غول­ های فناوری اطلاعات هستند.

منبع: برگرفته از وبسایت ترادوس

درباره مریم پورگلوی

مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.

نوشته‌های بیشتر از مریم پورگلوی
جدیدتر تاریخچه ترجمه ماشینی
قبلی وقتی تصویر نباشد

دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

جستجو برای:
پشتیبانی
دسته‌ها
  • Academic Writing
  • Blog
  • Cloud Systems
  • Literary translation
  • Localization
  • Machine Translation
  • Translation Memory
  • Translation Memory
  • Uncategorized
  • آثار
  • آکادمیک رایتینگ
  • آموزش رایگان
  • ابزار کمکی ترجمه
  • اخبار
  • بازآفرینی و ترجمه
  • بازار ترجمه
  • ترجمه ادبی
  • ترجمه تخصصی
  • ترجمه ماشینی
  • ترجمه وبسایت
  • جوایز
  • حافظه ترجمه
  • دلنوشته ها
  • کتاب ها
  • محلی سازی
  • مطالعات ترجمه
  • مقالات
  • یادداشت ها
  • محبوب
  • جدید
  • دیدگاه ها
پشتیبانی
ترجمه تخصصی

مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس فن ترجمه، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.

دسترسی سریع
  • درباره من
  • تماس با ما
  • رهگیری خرید
نمادها
Rtl Theme E-Namad
شبکه های اجتماعی
Facebook Twitter Youtube icon--white Whatsapp

شماره تماس

09198842398

تمامی حقوق این سایت برای مریم پورگلوی محفوظ میباشد © 1400 – طراحی: محمدسعید قدیری
اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی
ارسال به ایمیل
https://poorgalavi.ir/?p=6614
لیست علاقه مندی ها 0 حذف همه
صفحه لیست علاقه مندی را باز کنید به خرید ادامه دهید
مرورگر شما از HTML5 پشتیبانی نمی کند.