ترجمه شفاهی و انواع آن
26 تیر 1400
ارسال شده توسط مریم پورگلوی
ترجمه شفاهی از چند جهت با ترجمه کتبی فرق دارد.
- مهارت های ارتباطی که برای ترجمه شفاهی لازم است با مهارت های ارتباطی مورد نیاز برای ترجمه کتبی فرق دارد. زیرا مترجم شفاهی باید در برقراری ارتباط شفاهی خبره باشد.
- مترجم کتبی اغلب پیش از ارائه نسخه نهایی برای انجام دادن اصلاحات یا تغییرات در ترجمه فرصتی نسبتاً نامحدود در اختیار دارد، اما مترجم شفاهی باید بدون آن که امکان بازگشت به متن و بازنگری در آن را داشته باشد محصول کاملی را در فرصت محدودی که در اختیار دارد تولید کند. یعنی بر خلاف مترجم کتبی امکان تصحیح و بازنگری ندارد.
- مترجم شفاهی حتماً باید هر نوع اطلاعات زمینه ای را که احتمالاً به آن نیاز پیدا خواهد کرد از قبل اندوخته باشد، مشورت با همکاران یا مراجعه به آثار مرجع معمولا در زمان انجام ترجمه شفاهی ممکن نیست.
- مترجم شفاهی دائماً تصمیم های آنی می گیرد و در فرایند ارتباط ریسک می کند. در نتیجه، معمولاً در مقایسه با اکثر مترجمان کتبی فشار «شغلی» بیشتری را تحمل می کند.
انواع ترجمه شفاهی بر اساس محیط
انواع ترجمه شفاهی را با توجه به محیطی که ترجمه در آن انجام می شود عبارتند از:
- ترجمه شفاهی برای اقلیت ها
- ترجمه شفاهی همایشی
- ترجمه شفاهی دادگاهی
انواع ترجمه شفاهی بر اساس شیوه انجام
- ترجمه شفاهی پیاپی
- ترجمه شفاهی رابط مدار
- ترجمه شفاهی همزمان
- ترجمه شفاهی نجوایی
هر چند بین این مقوله ها همپوشانی بسیاری جود دارد اما نوع دیگری از ترجمه شفاهی وجود دارد که با سایر انواع آن تفاوت مهمی دارد و آن ترجمه شفاهی زبان اشاره است زیرا این نوع ترجمه شفاهی شامل وجه دیداری – اشاره ای است.
درباره مریم پورگلوی
مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.
نوشتههای بیشتر از مریم پورگلوی
دیدگاهتان را بنویسید