سبد خرید 0
  • صفحه اصلی
  • درباره من
  • مطالب آموزشی
  • دوره ها
  • کارگاه هاداغ
  • تماس با ما
مریم پورگلوی

ورود

گذرواژه خود را فراموش کرده اید؟

ثبت نام

داده های شخصی شما برای پشتیبانی از تجربه شما در این وب سایت، برای مدیریت دسترسی به حساب کاربری شما و برای اهداف دیگری که در سیاست حفظ حریم خصوصی ما شرح داده می شود مورد استفاده قرار می گیرد.

  • 09198842398
  • info@poorgalavi.ir
  • لیست علاقه مندی ها
0
مریم پورگلوی
  • صفحه اصلی
  • درباره من
  • مطالب آموزشی
  • دوره ها
  • کارگاه هاداغ
  • تماس با ما
آخرین اطلاعیه ها
جهت نمایش اطلاعیه باید وارد سایت شوید
شروع کنید

ترجمه شفاهی و انواع آن

26 تیر 1400
ارسال شده توسط مریم پورگلوی
مطالعات ترجمه, یادداشت ها

ترجمه شفاهی از چند جهت با ترجمه کتبی فرق دارد.

  • مهارت های ارتباطی که برای ترجمه شفاهی لازم است با مهارت های ارتباطی مورد نیاز برای ترجمه کتبی فرق دارد. زیرا مترجم شفاهی باید در برقراری ارتباط شفاهی خبره باشد.
  • مترجم کتبی اغلب پیش از ارائه نسخه نهایی برای انجام دادن اصلاحات یا تغییرات در ترجمه فرصتی نسبتاً نامحدود در اختیار دارد، اما مترجم شفاهی باید بدون آن که امکان بازگشت به متن و بازنگری در آن را داشته  باشد محصول کاملی را در فرصت محدودی که در اختیار دارد تولید کند. یعنی بر خلاف مترجم کتبی امکان تصحیح و بازنگری ندارد.
  • مترجم شفاهی حتماً باید هر نوع اطلاعات زمینه ای را که احتمالاً به آن نیاز پیدا خواهد کرد از قبل اندوخته باشد، مشورت با همکاران یا مراجعه به آثار مرجع معمولا در زمان انجام ترجمه شفاهی ممکن نیست.
  • مترجم شفاهی دائماً تصمیم های آنی می گیرد و در فرایند ارتباط ریسک می کند. در نتیجه، معمولاً در مقایسه با اکثر مترجمان کتبی فشار «شغلی» بیشتری را تحمل می کند.

انواع ترجمه شفاهی بر اساس محیط

انواع ترجمه شفاهی را با توجه به محیطی که ترجمه در آن انجام می شود عبارتند از:

  • ترجمه شفاهی برای اقلیت ها
  • ترجمه شفاهی همایشی
  • ترجمه شفاهی دادگاهی

انواع ترجمه شفاهی بر اساس شیوه انجام

  • ترجمه شفاهی پیاپی
  • ترجمه شفاهی رابط مدار
  • ترجمه شفاهی همزمان
  • ترجمه شفاهی نجوایی

هر چند بین این مقوله ها همپوشانی بسیاری جود دارد اما نوع دیگری از ترجمه شفاهی وجود دارد که با سایر انواع آن تفاوت مهمی دارد و آن ترجمه شفاهی زبان اشاره است زیرا این نوع ترجمه شفاهی شامل وجه دیداری – اشاره ای است.

درباره مریم پورگلوی

مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.

نوشته‌های بیشتر از مریم پورگلوی
جدیدتر انواع متن از نظر کاترینا رایس
قبلی انواع ترجمه از نظر جولیان هاوس

دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

جستجو برای:
پشتیبانی
دسته‌ها
  • Academic Writing
  • Blog
  • Cloud Systems
  • Literary translation
  • Localization
  • Machine Translation
  • Translation Memory
  • Translation Memory
  • Uncategorized
  • آثار
  • آکادمیک رایتینگ
  • آموزش رایگان
  • ابزار کمکی ترجمه
  • اخبار
  • بازآفرینی و ترجمه
  • بازار ترجمه
  • ترجمه ادبی
  • ترجمه تخصصی
  • ترجمه ماشینی
  • ترجمه وبسایت
  • جوایز
  • حافظه ترجمه
  • دلنوشته ها
  • کتاب ها
  • محلی سازی
  • مطالعات ترجمه
  • مقالات
  • یادداشت ها
  • محبوب
  • جدید
  • دیدگاه ها
پشتیبانی
ترجمه تخصصی

مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس فن ترجمه، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.

دسترسی سریع
  • درباره من
  • تماس با ما
  • رهگیری خرید
نمادها
Rtl Theme E-Namad
شبکه های اجتماعی
Facebook Twitter Youtube icon--white Whatsapp

شماره تماس

09198842398

تمامی حقوق این سایت برای مریم پورگلوی محفوظ میباشد © 1400 – طراحی: محمدسعید قدیری
اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی
ارسال به ایمیل
https://poorgalavi.ir/?p=1947
لیست علاقه مندی ها 0 حذف همه
صفحه لیست علاقه مندی را باز کنید به خرید ادامه دهید
مرورگر شما از HTML5 پشتیبانی نمی کند.