سبد خرید 0
  • صفحه اصلی
  • درباره من
  • مطالب آموزشی
  • دوره ها
  • کارگاه هاداغ
  • تماس با ما
مریم پورگلوی

ورود

گذرواژه خود را فراموش کرده اید؟

ثبت نام

داده های شخصی شما برای پشتیبانی از تجربه شما در این وب سایت، برای مدیریت دسترسی به حساب کاربری شما و برای اهداف دیگری که در سیاست حفظ حریم خصوصی ما شرح داده می شود مورد استفاده قرار می گیرد.

  • 09198842398
  • info@poorgalavi.ir
  • لیست علاقه مندی ها
0
مریم پورگلوی
  • صفحه اصلی
  • درباره من
  • مطالب آموزشی
  • دوره ها
  • کارگاه هاداغ
  • تماس با ما
آخرین اطلاعیه ها
جهت نمایش اطلاعیه باید وارد سایت شوید
شروع کنید

آموزش ترجمه – بخش ششم

18 مرداد 1399
ارسال شده توسط مریم پورگلوی
آموزش رایگان, ترجمه تخصصی

در بخش قبلی درباره کلمات چندمعنایی گفتیم و این که بسته به موقعیت درون زبانی یا برون زبانی از کدام معنی کلمات استفاده می کنیم. در این بخش ابتدا دربار بند یا نیم جمله (Clause) صحبت می کنیم و سپس به دسته سوم همایندها می پردازیم.

بند

بند یا نیم جمله یا کِلاز هم می تواند مستقل باشد و معنای کاملی را برساند مثل «علی رفت» و هم ممکن است کامل شدن آن به وجود کلاز اصلی وابسته باشد مثلا «وقتی که او آمد…» که در اینجا خواننده یا شنونده منتظر ادامه صحبت نویسنده یا گوینده است.  

بند موصولی

بند موصولی (that-clause) یک کلاز اسمی است که با that شروع شده و یکی از رایج ترین کلازها در دستور زبان انگلیسی است.

در یک کلاز موصولی، that به اسم قبل از خود اشاره می کند در حالی که کلاز موصولی یعنی آنچه بعد از that می آید به عنوان صفت برای آن اسم است.

مثال

The glass that you broke was mine.

لیوانی که تو شکستی مال من بود.

با این مقدمه به سراغ دسته سوم همایندها می رویم:

دسته سوم: اسم و بند موصولی

در این دسته از همایندها باید به موقعیت that در جمله توجه کنید. حتما باید قبل از آن یک اسم باشد و آنچه بعد از آن می آید توصیف کننده آن یا توضیح دهنده آن است.

مثال

The idea that the teacher should know everything is unacceptable.

این تصور که معلم باید همه چیز را بداند قابل قبول نیست.

در جمله فوق، همه کلمات بعد از that، درباره آن ایده یا نظر توضیح می دهند و نشان می دهند که آن ایده چه بوده است. بنابراین، وقتی با چنین جملاتی روبرو شوید می توانید با تشخیص همایند، آن را ترجمه کنید.

تمرین

می توانید جملاتی از این نوع را در قسمت ارسال نظرات بنویسید تا در پایین این مطلب همراه با ترجمه شما به روزرسانی شود.

پیشنهاد مطالعاتی

  • انواع و نقش های اسم
  • انواع بند یا کلاز
  • کلمات موصولی
درباره مریم پورگلوی

مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.

نوشته‌های بیشتر از مریم پورگلوی
جدیدتر Academic Writing - 2
قبلی یادت... مرا فراموش...

دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

جستجو برای:
پشتیبانی
دسته‌ها
  • Academic Writing
  • Blog
  • Cloud Systems
  • Literary translation
  • Localization
  • Machine Translation
  • Translation Memory
  • Translation Memory
  • Uncategorized
  • آثار
  • آکادمیک رایتینگ
  • آموزش رایگان
  • ابزار کمکی ترجمه
  • اخبار
  • بازآفرینی و ترجمه
  • بازار ترجمه
  • ترجمه ادبی
  • ترجمه تخصصی
  • ترجمه ماشینی
  • ترجمه وبسایت
  • جوایز
  • حافظه ترجمه
  • دلنوشته ها
  • کتاب ها
  • محلی سازی
  • مطالعات ترجمه
  • مقالات
  • یادداشت ها
  • محبوب
  • جدید
  • دیدگاه ها
پشتیبانی
ترجمه تخصصی

مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس فن ترجمه، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.

دسترسی سریع
  • درباره من
  • تماس با ما
  • رهگیری خرید
نمادها
Rtl Theme E-Namad
شبکه های اجتماعی
Facebook Twitter Youtube icon--white Whatsapp

شماره تماس

09198842398

تمامی حقوق این سایت برای مریم پورگلوی محفوظ میباشد © 1401 – مریم پورگلوی

اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی
ارسال به ایمیل
https://poorgalavi.ir/?p=884
لیست علاقه مندی ها 0 حذف همه
صفحه لیست علاقه مندی را باز کنید به خرید ادامه دهید
مرورگر شما از HTML5 پشتیبانی نمی کند.