سبد خرید 0
  • صفحه اصلی
  • درباره من
  • مطالب آموزشی
  • دوره ها
  • کارگاه هاداغ
  • تماس با ما
مریم پورگلوی

ورود

گذرواژه خود را فراموش کرده اید؟

ثبت نام

داده های شخصی شما برای پشتیبانی از تجربه شما در این وب سایت، برای مدیریت دسترسی به حساب کاربری شما و برای اهداف دیگری که در سیاست حفظ حریم خصوصی ما شرح داده می شود مورد استفاده قرار می گیرد.

  • 09198842398
  • info@poorgalavi.ir
  • لیست علاقه مندی ها
0
مریم پورگلوی
  • صفحه اصلی
  • درباره من
  • مطالب آموزشی
  • دوره ها
  • کارگاه هاداغ
  • تماس با ما
آخرین اطلاعیه ها
جهت نمایش اطلاعیه باید وارد سایت شوید
شروع کنید

آموزش ترجمه – بخش پنجم

13 مرداد 1399
ارسال شده توسط مریم پورگلوی
آموزش رایگان, ترجمه تخصصی

کلمات چندمعنایی

در بخش قبلی درباره توجه به بافت زبانی و بافت غیرزبانی برای تشخیص بهتر معنای کلمه صحبت کردیم. این مساله به خصوص در تعیین معنای مناسب برای یک کلمه چند معنایی در جمله نیز دارای اهمیت است. تقریبا همه ما بیشتر کلمات را با معنای اول آنها می شناسیم ولی وقتی معنای اول را در جمله استفاده کردید و ترجمه نامفهومی حاصل شد سایر معانی کلمه مورد نظر را نیز استفاده کنید.

مثال

He runs a factory.

در اینجا متوجه می شویم که فعل «run» به معنای دویدن نیست و از معانی موجود در فرهنگ لغت، معنای «اداره کردن» را که مناسب جمله است انتخاب می کنیم. کلمه «factory» از جمله کلماتی است که به ما در تعیین بهتر معنای کلمه «run» کمک می کند. در نظر داشته باشید که همیشه برای اطمینان از معنای صحیح، به تعریف کلمه نیز مراجعه کنید. با این توضیحات به معرفی دسته دوم همایندها می پردازیم.

دسته دوم: اسم + مصدر

قبلا مصدر را تعریف کردیم. مصدر، معنی انجام عملی را به صورت آزاد و کلی بیان می کند و وابسته به هیچکدام از زمان ها نیست.. در این نوع همایند، یک اسم همواره با یک مصدر همراه می شود و در حین ترجمه باید به شکلی قابل درک و صحیح ترجمه شود.

برای تشخیص اسم، حتما باید با مورفولوژی و فرایندهای تشکیل کلمات در زبان انگلیسی آشنا باشید به خصوص با پسوندهای اسم ساز تا برای مثال بتوانید تشخیص دهید که –ty نشانه اسم است و کلمه opportunity یک اسم و به معنای «فرصت» است.

Freelancing also offers potential benefits to translators and the opportunity to specialize and build an individual niche for professional activity.

درباره مریم پورگلوی

مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.

نوشته‌های بیشتر از مریم پورگلوی
جدیدتر آکادمیک رایتینگ - بخش چهارم
قبلی Academic writing - 1

دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

جستجو برای:
پشتیبانی
دسته‌ها
  • Academic Writing
  • Blog
  • Cloud Systems
  • Literary translation
  • Localization
  • Machine Translation
  • Translation Memory
  • Translation Memory
  • Uncategorized
  • آثار
  • آکادمیک رایتینگ
  • آموزش رایگان
  • ابزار کمکی ترجمه
  • اخبار
  • بازآفرینی و ترجمه
  • بازار ترجمه
  • ترجمه ادبی
  • ترجمه تخصصی
  • ترجمه ماشینی
  • ترجمه وبسایت
  • جوایز
  • حافظه ترجمه
  • دلنوشته ها
  • کتاب ها
  • محلی سازی
  • مطالعات ترجمه
  • مقالات
  • یادداشت ها
  • محبوب
  • جدید
  • دیدگاه ها
پشتیبانی
ترجمه تخصصی

مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس فن ترجمه، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.

دسترسی سریع
  • درباره من
  • تماس با ما
  • رهگیری خرید
نمادها
Rtl Theme E-Namad
شبکه های اجتماعی
Facebook Twitter Youtube icon--white Whatsapp

شماره تماس

09198842398

تمامی حقوق این سایت برای مریم پورگلوی محفوظ میباشد © 1400 – طراحی: محمدسعید قدیری
اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی
ارسال به ایمیل
https://poorgalavi.ir/?p=832
لیست علاقه مندی ها 0 حذف همه
صفحه لیست علاقه مندی را باز کنید به خرید ادامه دهید
مرورگر شما از HTML5 پشتیبانی نمی کند.