آموزش ترجمه – بخش هفتم
در بخش قبلی درباره دسته سوم همایندها گفتیم و درباره بند توضیح دادیم. این درس درباره حروف اضافه صحبت می کنیم. پیشنهاد می کنم حتما قبل از مطالعه این بخش درباره حروف اضافه مطالعه کنید
قبل از آن که به دسته چهارم بپردازیم بهتر است درباره حفظ سبک در ترجمه به زبان ساده بیشتر بدانیم.
سبک در ترجمه
سبک به زبان ساده عنصر لفظی کلام است. یعنی نویسنده ای که ایده ای دارد آن را با استفاده از کلمات و الفاظ بر روی کاغذ می آورد. شما به عنوان یک مترجم باید به سبک نویسنده دقت داشته باشید. اگر سبک متن عامیانه است متن باید به همان سبک ترجمه شود و اگر رسمی یا جدی است نیز به همان سبک. پس رعایت این اصل حین ترجمه اهمیت دارد.
بیش برگردان و کم برگردان
البته معادل انگلیسی این دو کلمه overtranslaion و undertranslation است که من از معادل پیشنهادی در مقالات برای عنوان این قسمت استفاده کردم. به عبارتی اگر ترجمه شما از متن اصلی طولانی تر یا کوتاه تر باشد ممکن است ترجمه شما از نظر درستی و وفاداری به متن مبدا مورد تردید واقع شود. پس همیشه حد متعادلی را برای آن در نظر داشته باشید.
استفاده از لغت نامه و ابزارهای آنلاین کمک ترجمه
حتما به خصوص در بحث ترجمه همایندها و معادل یابی از فرهنگ لغت های آنلاین و وبسایت هایی که کاربرد کلمات در جملات را نشان می دهند استفاده کنید و همواره از حدس زدن معنای این نوع همایندها به خصوص وقتی کیفیت ترجمه از حساسیت بالایی برخوردار است پرهیز کنید.
دسته چهارم: حرف اضافه و اسم
ترتیب قرارگیری به این صورت است که ابتدا حرف اضافه و سپس اسم می آید. برای ترجمه این همایندها شاید در برخی موارد ترجمه کلمه به کلمه معنادار به نظر برسد اما گاهی غیرمصطلح به نظر رسیده و ممکن است بی معنا جلوه کند.
مثال
in the past
She had shared an office with other translators in the past.
او در گذشته، دفتر مشترکی با سایر مترجمان داشت.
مثال های زیادی از این نوع را می توانید با جستجو در گوگل پیدا کنید و معانی آنها را در فرهنگ لغت بیابید.
تمرین
می توانید جملاتی از این نوع را در قسمت ارسال نظرات بنویسید تا در پایین این مطلب همراه با ترجمه شما به روزرسانی شود.
پیشنهاد مطالعاتی
- حروف اضافه
- سبک در ترجمه
- رویکردهای نیومارک در ترجمه
درباره مریم پورگلوی
مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.
نوشتههای بیشتر از مریم پورگلوی
دیدگاهتان را بنویسید