آموزش ترجمه – بخش سیزدهم
ساختارهای موازی یعنی استفاده از یک الگو برای کلمات یا عباراتی که در شرایط معینی اهمیت یکسانی دارند. این کلمات یا عبارات می توانند اسم، صفت، قید، فعل، مصدر، اسم مصدر، عبارت یا گروه یا جمله واره باشند و به خصوص در ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی و رایتینگ آیلتس بسیار اهمیت دارند.
مثلا در جمله زیر دقت کنید:
من شنا کردن، پیاده روی و نقاشی را دوست دارم.
ترجمه صحیح این جمله باید به این صورت باشد:
I like swimming, hiking and painting.
یا
I like to swim, to hike and to paint.
که به این شکل هم می توانید بنویسید:
I like swimming, hiking and painting.
و اگر ساختار بالا که در آن سه فعل به صورت مصدر یا اسم مصدر آمده اند را به شکل زیر به انگلیسی ترجمه کنید قاعده ساختارهای موازی را رعایت نکرده اید:
I like to swim, to hike and painting.
به نمونه های دیگری از ساختارهای موازی دقت کنید:
The company is looking for a candidate who is friendly, organized, meticulous, and is going to arrive to work on time.
اینجا دوباره با عدم رعایت ساختار موازی روبرو هستیم. زیرا قسمت آخر جمله نیز باید صفت باشد یعنی به شکل زیر:
The company is looking for a candidate who is friendly, organized, meticulous, and punctual.
یا دو جمله زیر را مقایسه کنید که اولی درست و دومی نادرست است:
The teacher told them that they need to study and that they should practice their words every night.
The teacher told them to study and that they should practice their words every night.
حروف ربط زیر برای ساختارهای موازی استفاده می شوند:
both … and
not only…but also
either…or
neither…nor
if…then
درباره مریم پورگلوی
مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.
نوشتههای بیشتر از مریم پورگلوی
دیدگاهتان را بنویسید