سبد خرید 0
  • صفحه اصلی
  • درباره من
  • مطالب آموزشی
  • دوره ها
  • کارگاه هاداغ
  • تماس با ما
مریم پورگلوی

ورود

گذرواژه خود را فراموش کرده اید؟

ثبت نام

داده های شخصی شما برای پشتیبانی از تجربه شما در این وب سایت، برای مدیریت دسترسی به حساب کاربری شما و برای اهداف دیگری که در سیاست حفظ حریم خصوصی ما شرح داده می شود مورد استفاده قرار می گیرد.

  • 09198842398
  • info@poorgalavi.ir
  • لیست علاقه مندی ها
0
مریم پورگلوی
  • صفحه اصلی
  • درباره من
  • مطالب آموزشی
  • دوره ها
  • کارگاه هاداغ
  • تماس با ما
آخرین اطلاعیه ها
جهت نمایش اطلاعیه باید وارد سایت شوید
شروع کنید

آموزش ترجمه – بخش سیزدهم

8 مهر 1400
ارسال شده توسط مریم پورگلوی
آموزش رایگان, ترجمه تخصصی

ساختارهای موازی یعنی استفاده از یک الگو برای کلمات یا عباراتی که در شرایط معینی اهمیت یکسانی دارند. این کلمات یا عبارات می توانند اسم، صفت، قید، فعل، مصدر، اسم مصدر، عبارت یا گروه یا جمله واره باشند و به خصوص در ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی و رایتینگ آیلتس بسیار اهمیت دارند.

مثلا در جمله زیر دقت کنید:

من شنا کردن، پیاده روی و نقاشی را دوست دارم.

ترجمه صحیح این جمله باید به این صورت باشد:

I like swimming, hiking and painting.

یا

I like to swim, to hike and to paint.

که به این شکل هم می توانید بنویسید:

I like swimming, hiking and painting.

و اگر ساختار بالا که در آن سه فعل به صورت مصدر یا اسم مصدر آمده اند را به شکل زیر به انگلیسی ترجمه کنید قاعده ساختارهای موازی را رعایت نکرده اید:

I like to swim, to hike and painting.

به نمونه های دیگری از ساختارهای موازی دقت کنید:

The company is looking for a candidate who is friendly, organized, meticulous, and is going to arrive to work on time.

اینجا دوباره با عدم رعایت ساختار موازی روبرو هستیم. زیرا قسمت آخر جمله نیز باید صفت باشد یعنی به شکل زیر:

The company is looking for a candidate who is friendly, organized, meticulous, and punctual.

یا دو جمله زیر را مقایسه کنید که اولی درست و دومی نادرست است:

The teacher told them that they need to study and that they should practice their words every night.

The teacher told them to study and that they should practice their words every night.

حروف ربط زیر برای ساختارهای موازی استفاده می شوند:

both … and
not only…but also
either…or
neither…nor
if…then

درباره مریم پورگلوی

مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.

نوشته‌های بیشتر از مریم پورگلوی
جدیدتر بازار ترجمه - بخش اول

دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

جستجو برای:
پشتیبانی
دسته‌ها
  • Academic Writing
  • Blog
  • Cloud Systems
  • Literary translation
  • Localization
  • Machine Translation
  • Translation Memory
  • Translation Memory
  • Uncategorized
  • آثار
  • آکادمیک رایتینگ
  • آموزش رایگان
  • ابزار کمکی ترجمه
  • اخبار
  • بازآفرینی و ترجمه
  • بازار ترجمه
  • ترجمه ادبی
  • ترجمه تخصصی
  • ترجمه ماشینی
  • ترجمه وبسایت
  • جوایز
  • حافظه ترجمه
  • دلنوشته ها
  • کتاب ها
  • محلی سازی
  • مطالعات ترجمه
  • مقالات
  • یادداشت ها
  • محبوب
  • جدید
  • دیدگاه ها
پشتیبانی
ترجمه تخصصی

مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس فن ترجمه، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.

دسترسی سریع
  • درباره من
  • تماس با ما
  • رهگیری خرید
نمادها
Rtl Theme E-Namad
شبکه های اجتماعی
Facebook Twitter Youtube icon--white Whatsapp

شماره تماس

09198842398

تمامی حقوق این سایت برای مریم پورگلوی محفوظ میباشد © 1400 – طراحی: محمدسعید قدیری
اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی
ارسال به ایمیل
https://poorgalavi.ir/?p=1965
لیست علاقه مندی ها 0 حذف همه
صفحه لیست علاقه مندی را باز کنید به خرید ادامه دهید
مرورگر شما از HTML5 پشتیبانی نمی کند.