آموزش ترجمه – بخش سوم
در درس قبل درباره ترتیب کلمات و اجزای کلام در جمله گفتیم. در این درس برخی از این نقش ها را در مثال زیر مشخص می کنیم
مثال:
Last summer we spent our vacation at the beach
ترجمه کلمه به کلمه: گذشته – تابستان – ما – سپری کردیم – مان – تعطیلات – در – ساحل
- اسم ها: summer – vacation – beach
- صفت ها: last – our
- فعل: spent
- ضمیر: we
- حرف اضافه: at
- حرف تعریف: the
ترجمه کلمه به کلمه
برای تشخیص نقش کلمات حتما باید تسلط خوبی به دستور زبان مبدا و مقصد داشته باشیم در غیر این صورت به سختی می توانیم مفهوم درست جمله را دریابیم و ممکن است وقتی ساختار کمی پیچیده تر و کلمات کمی سخت تر می شوند ترجمه ای بی معنا از جمله ارائه دهیم.
علاوه بر یادگیری و مطالعه دستور پرکاربرد، باید کتاب های واژه شناسی را مطالعه کنیم تا در مواردی که امکان دسترسی به فرهنگ لغت نداریم با حدس زدن معنای کلمه مفهوم جمله را مشخص کنیم.
با در نظر گرفتن تسلط نسبی به واژگان و دستور زبان، وارد بخش اول آموزش می شویم.
همایندها:
همایندها (collocations) دو یا چند کلمه که همیشه با هم دیگر به کار می روند و ترجمه کلمه به کلمه آنها ممکن است نامفهوم و بی معنی به نظر برسد. در فارسی کلماتی مانند «چای پررنگ» یا «کارد و پنیر» نمونه ای از این همایندها هستند و برای مثال استفاده از «چای سنگین» به جای «چای پررنگ» نامانوس به نظر می رسد.
انواع همایندها:
همایندها به دو دسته تقسیم می شوند:
دستوری: یک عبارت است متشکل از یک حرف اضافه با یک کلمه اصلی مانند اسم، صفت و فعل یا ساختاری مانند یک بند (Clause) یا یک فعل دو کلمه ای.
واژگانی: تشکیل شده از اسم، صفت، فعل، و قید. بر خلاف همایند دستوری، این نوع همایند شامل حروف اضافه، مصدرها یا بندها نمی شود.
در بخش بعدی به معرفی و تمرین اولین دسته از همایندها خواهیم پرداخت. در صورتی که درباره هر بخش آموزشی سوال دارید در قسمت ارسال دیدگاه، مطرح کنید. حتما پاسخ خواهم داد.
درباره مریم پورگلوی
مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.
نوشتههای بیشتر از مریم پورگلوی
دیدگاهتان را بنویسید