سبد خرید 0
  • صفحه اصلی
  • درباره من
  • مطالب آموزشی
  • دوره ها
  • کارگاه هاداغ
  • تماس با ما
مریم پورگلوی

ورود

گذرواژه خود را فراموش کرده اید؟

ثبت نام

داده های شخصی شما برای پشتیبانی از تجربه شما در این وب سایت، برای مدیریت دسترسی به حساب کاربری شما و برای اهداف دیگری که در سیاست حفظ حریم خصوصی ما شرح داده می شود مورد استفاده قرار می گیرد.

  • 09198842398
  • info@poorgalavi.ir
  • لیست علاقه مندی ها
0
مریم پورگلوی
  • صفحه اصلی
  • درباره من
  • مطالب آموزشی
  • دوره ها
  • کارگاه هاداغ
  • تماس با ما
آخرین اطلاعیه ها
جهت نمایش اطلاعیه باید وارد سایت شوید
شروع کنید

آموزش ترجمه – بخش سوم

8 مرداد 1399
ارسال شده توسط مریم پورگلوی
ترجمه تخصصی

در درس قبل درباره ترتیب کلمات و اجزای کلام در جمله گفتیم. در این درس برخی از این نقش ها را در مثال زیر مشخص می کنیم

مثال:

Last summer we spent our vacation at the beach

ترجمه کلمه به کلمه: گذشته – تابستان – ما – سپری کردیم – مان – تعطیلات – در – ساحل

  • اسم ها: summer – vacation – beach
  • صفت ها: last – our
  • فعل: spent
  • ضمیر: we
  • حرف اضافه: at
  • حرف تعریف: the

ترجمه کلمه به کلمه

برای تشخیص نقش کلمات حتما باید تسلط خوبی به دستور زبان مبدا و مقصد داشته باشیم در غیر این صورت به سختی می توانیم مفهوم درست جمله را دریابیم و ممکن است وقتی ساختار کمی پیچیده تر و کلمات کمی سخت تر می شوند ترجمه ای بی معنا از جمله ارائه دهیم.

علاوه بر یادگیری و مطالعه دستور پرکاربرد، باید کتاب های واژه شناسی را مطالعه کنیم تا در مواردی که امکان دسترسی به فرهنگ لغت نداریم با حدس زدن معنای کلمه مفهوم جمله را مشخص کنیم.

با در نظر گرفتن تسلط نسبی به واژگان و دستور زبان، وارد بخش اول آموزش می شویم.

همایندها:

همایندها (collocations) دو یا چند کلمه که همیشه با هم دیگر به کار می روند و ترجمه کلمه به کلمه آنها ممکن است نامفهوم و بی معنی به نظر برسد. در فارسی کلماتی مانند «چای پررنگ» یا «کارد و پنیر» نمونه ای از این همایندها هستند و برای مثال استفاده از «چای سنگین» به جای «چای پررنگ» نامانوس به نظر می رسد.

انواع همایندها:

همایندها به دو دسته تقسیم می شوند:

دستوری: یک عبارت است متشکل از یک حرف اضافه با یک کلمه اصلی مانند اسم، صفت و فعل یا ساختاری مانند یک بند (Clause) یا یک فعل دو کلمه ای.

واژگانی: تشکیل شده از اسم، صفت، فعل، و قید. بر خلاف همایند دستوری، این نوع همایند شامل حروف اضافه، مصدرها یا بندها نمی شود.

در بخش بعدی به معرفی و تمرین اولین دسته از همایندها خواهیم پرداخت. در صورتی که درباره هر بخش آموزشی سوال دارید در قسمت ارسال دیدگاه، مطرح کنید. حتما پاسخ خواهم داد.

درباره مریم پورگلوی

مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.

نوشته‌های بیشتر از مریم پورگلوی
جدیدتر آکادمیک رایتینگ - بخش دوم
قبلی آکادمیک رایتینگ - بخش سوم

دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

جستجو برای:
پشتیبانی
دسته‌ها
  • Academic Writing
  • Blog
  • Cloud Systems
  • Literary translation
  • Localization
  • Machine Translation
  • Translation Memory
  • Translation Memory
  • Uncategorized
  • آثار
  • آکادمیک رایتینگ
  • آموزش رایگان
  • ابزار کمکی ترجمه
  • اخبار
  • بازآفرینی و ترجمه
  • بازار ترجمه
  • ترجمه ادبی
  • ترجمه تخصصی
  • ترجمه ماشینی
  • ترجمه وبسایت
  • جوایز
  • حافظه ترجمه
  • دلنوشته ها
  • کتاب ها
  • محلی سازی
  • مطالعات ترجمه
  • مقالات
  • یادداشت ها
  • محبوب
  • جدید
  • دیدگاه ها
پشتیبانی
ترجمه تخصصی

مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس فن ترجمه، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.

دسترسی سریع
  • درباره من
  • تماس با ما
  • رهگیری خرید
نمادها
Rtl Theme E-Namad
شبکه های اجتماعی
Facebook Twitter Youtube icon--white Whatsapp

شماره تماس

09198842398

تمامی حقوق این سایت برای مریم پورگلوی محفوظ میباشد © 1400 – طراحی: محمدسعید قدیری
اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی
ارسال به ایمیل
https://poorgalavi.ir/?p=626
لیست علاقه مندی ها 0 حذف همه
صفحه لیست علاقه مندی را باز کنید به خرید ادامه دهید
مرورگر شما از HTML5 پشتیبانی نمی کند.