سبد خرید 0
  • صفحه اصلی
  • درباره من
  • مطالب آموزشی
  • دوره ها
  • کارگاه هاداغ
  • تماس با ما
مریم پورگلوی

ورود

گذرواژه خود را فراموش کرده اید؟

ثبت نام

داده های شخصی شما برای پشتیبانی از تجربه شما در این وب سایت، برای مدیریت دسترسی به حساب کاربری شما و برای اهداف دیگری که در سیاست حفظ حریم خصوصی ما شرح داده می شود مورد استفاده قرار می گیرد.

  • 09198842398
  • info@poorgalavi.ir
  • لیست علاقه مندی ها
0
مریم پورگلوی
  • صفحه اصلی
  • درباره من
  • مطالب آموزشی
  • دوره ها
  • کارگاه هاداغ
  • تماس با ما
آخرین اطلاعیه ها
جهت نمایش اطلاعیه باید وارد سایت شوید
شروع کنید

آموزش ترجمه – بخش دهم

9 شهریور 1399
ارسال شده توسط مریم پورگلوی
آموزش رایگان, ترجمه تخصصی

در درس قبل درباره ترجمه اسامی خاص صحبت کردیم. در این درس درباره استفاده از فرهنگ لغت توضیح خواهم داد. در تکمیل بخش قبلی برای نوشتن تلفظ نام های خارجی می توانید از فرهنگ لغت های تلفظ اسامی خاص که یکی از بهترین آنها تالیف فریبرز مجیدی است استفاده کنید.

اما در سال های اخیر یکی از بهترین فرهنگ لغت هایی که مترجمان ایرانی از آن برای انجام ترجمه های خود استفاده می کنند فرهنگ لغت انگلیسی به فارسی هزاره است تالیف علی‌ محمد حق‌ شناس، حسین سامعی و نرگس انتخابی است. این کتاب در بیستمین دورهٔ انتخاب کتاب سال جمهوری اسلامی ایران از طرف وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، به‌عنوان «کتاب سال» برگزیده شد. بنابراین، می توانید به عنوان یک فرهنگ لغت کاملا معتبر از آن استفاده کنید.

دسته ششم همایندها: صفت و بند موصولی

این همایند برای بیان نظرات و احساسات استفاده می شود. برخی صفت هایی که معمولا به این شکل استفاده می شوند عبارتند از:

sure, certain, right, important, afraid, pleased, sorry, surprised, worried

در این دسته از همایندها می توان that را حذف کرد بدون آن که به معنا خدشه ای وارد شود.

مثال

It very clear that the survival of a language depends largely on factors other than political power.

بسیار روشن است که بقای یک زبان تا حد زیادی به عواملی غیر از قدرت سیاسی بستگی دارد.

پیشنهاد مطالعاتی

  • انواع صفت
  • جمله واره
  • کلمات موصولی
درباره مریم پورگلوی

مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.

نوشته‌های بیشتر از مریم پورگلوی
جدیدتر زبان ترجمه سایت
قبلی آکادمیک رایتینگ – بخش هشتم

دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

جستجو برای:
پشتیبانی
دسته‌ها
  • Academic Writing
  • Blog
  • Cloud Systems
  • Literary translation
  • Localization
  • Machine Translation
  • Translation Memory
  • Translation Memory
  • Uncategorized
  • آثار
  • آکادمیک رایتینگ
  • آموزش رایگان
  • ابزار کمکی ترجمه
  • اخبار
  • بازآفرینی و ترجمه
  • بازار ترجمه
  • ترجمه ادبی
  • ترجمه تخصصی
  • ترجمه ماشینی
  • ترجمه وبسایت
  • جوایز
  • حافظه ترجمه
  • دلنوشته ها
  • کتاب ها
  • محلی سازی
  • مطالعات ترجمه
  • مقالات
  • یادداشت ها
  • محبوب
  • جدید
  • دیدگاه ها
پشتیبانی
ترجمه تخصصی

مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس فن ترجمه، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.

دسترسی سریع
  • درباره من
  • تماس با ما
  • رهگیری خرید
نمادها
Rtl Theme E-Namad
شبکه های اجتماعی
Facebook Twitter Youtube icon--white Whatsapp

شماره تماس

09198842398

تمامی حقوق این سایت برای مریم پورگلوی محفوظ میباشد © 1400 – طراحی: محمدسعید قدیری
اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی
ارسال به ایمیل
https://poorgalavi.ir/?p=1126
لیست علاقه مندی ها 0 حذف همه
صفحه لیست علاقه مندی را باز کنید به خرید ادامه دهید
مرورگر شما از HTML5 پشتیبانی نمی کند.