آموزش ترجمه – بخش دهم
در درس قبل درباره ترجمه اسامی خاص صحبت کردیم. در این درس درباره استفاده از فرهنگ لغت توضیح خواهم داد. در تکمیل بخش قبلی برای نوشتن تلفظ نام های خارجی می توانید از فرهنگ لغت های تلفظ اسامی خاص که یکی از بهترین آنها تالیف فریبرز مجیدی است استفاده کنید.
اما در سال های اخیر یکی از بهترین فرهنگ لغت هایی که مترجمان ایرانی از آن برای انجام ترجمه های خود استفاده می کنند فرهنگ لغت انگلیسی به فارسی هزاره است تالیف علی محمد حق شناس، حسین سامعی و نرگس انتخابی است. این کتاب در بیستمین دورهٔ انتخاب کتاب سال جمهوری اسلامی ایران از طرف وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، بهعنوان «کتاب سال» برگزیده شد. بنابراین، می توانید به عنوان یک فرهنگ لغت کاملا معتبر از آن استفاده کنید.
دسته ششم همایندها: صفت و بند موصولی
این همایند برای بیان نظرات و احساسات استفاده می شود. برخی صفت هایی که معمولا به این شکل استفاده می شوند عبارتند از:
sure, certain, right, important, afraid, pleased, sorry, surprised, worried
در این دسته از همایندها می توان that را حذف کرد بدون آن که به معنا خدشه ای وارد شود.
مثال
It very clear that the survival of a language depends largely on factors other than political power.
بسیار روشن است که بقای یک زبان تا حد زیادی به عواملی غیر از قدرت سیاسی بستگی دارد.
پیشنهاد مطالعاتی
- انواع صفت
- جمله واره
- کلمات موصولی
درباره مریم پورگلوی
مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.
نوشتههای بیشتر از مریم پورگلوی
دیدگاهتان را بنویسید