سبد خرید 0
  • صفحه اصلی
  • درباره من
  • مطالب آموزشی
  • دوره ها
  • کارگاه هاداغ
  • تماس با ما
مریم پورگلوی

ورود

گذرواژه خود را فراموش کرده اید؟

ثبت نام

داده های شخصی شما برای پشتیبانی از تجربه شما در این وب سایت، برای مدیریت دسترسی به حساب کاربری شما و برای اهداف دیگری که در سیاست حفظ حریم خصوصی ما شرح داده می شود مورد استفاده قرار می گیرد.

  • 09198842398
  • info@poorgalavi.ir
  • لیست علاقه مندی ها
0
مریم پورگلوی
  • صفحه اصلی
  • درباره من
  • مطالب آموزشی
  • دوره ها
  • کارگاه هاداغ
  • تماس با ما
آخرین اطلاعیه ها
جهت نمایش اطلاعیه باید وارد سایت شوید
شروع کنید

مزایا و معایب حافظه ترجمه

24 تیر 1399
ارسال شده توسط مریم پورگلوی
حافظه ترجمه, یادداشت ها

مزایای حافظه ترجمه

برخی از مزایای حافظه ترجمه به شرح ذیل هستند:

  1. استفاده از حافظه ترجمه، فرایند ترجمه را سرعت می ­بخشد و با فراهم آوردن امکانِ استفاده مجدد از ترجمه ­های قبلی که در آن ذخیره شده ­اند هزینه ترجمه را کاهش داده و در نتیجه، تقاضا برای خدمات ترجمه را افزایش م ی­دهد. هر چه تعداد سگمنت­ های تکراری بیشتر باشد هزینه ترجمه کمتر خواهد شد و این سبب افزایش سرعتِ فرایند ترجمه می­شود البته محصول نهایی حتما باید بازبینی و ویرایش شود. از طرف دیگر، وفاداری مشتریان را نیز افزایش خواهد داد.
  2. حافظه های ترجمه، انسجام و یکدستی را در متن تضمین می­ کنند. شناسایی اتوماتیکِ سگمنت ­های قبلا ترجمه شده، پیشرفت مهمی است که سبب افزایش انسجام سبکی، عبارت­ بندی و اصطلاحات در متن مقصد می ­شود. این مساله بویژه در پروژه­ های بزرگ ترجمه که چند مترجم با یکدیگر همکاری می­کنند اهمیت می ­یابد.
  3. نیز سبب م ی­شوند تا مترجمان صرفا روی خود فرایند ترجمه متمرکز باشند و نیازی به فرمت ­بندی، صفحه ­آرایی سند و مواردی نظیر اینها ندارد که این همه باعث صرفه­ جویی در زمان تحویل پروژه به مشتری می­ شود.
  4. حافظه ترجمه به عنوان سطح مشترکی بین ارائه ­دهندگان خدمات زبانی و مترجمان آزاد به آنها امکان می­دهد تا در پروژه­ های بزرگ ترجمه همکاری کنند

معایب حافظه ترجمه

برخی مشکلاتی که در مورد استفاده از حافظه­ های ترجمه وجود دارد عبارتند از:

  1. معمولا قیمت حافظه­ های ترجمه بالاست و به روزرسانی ها نیز رایگان نیستند.
  2. حافظه­ های ترجمه، گاهی بر کیفیت ترجمه اثر نامطلوبی می ­گذارند. خطاهای موجود در این حافظه­ ها ممکن است بازیابی شود. اغلب، مشتریان خطاهای موجود در حافظه ترجمه را تصحیح نمی­ کنند بلکه اسناد نهایی را ویرایش می­ کنند. اگر محتوای یک حافظه ترجمه برای نشان دادنِ تصحیحات انجام شده توسط مشتری روی نسخه نهایی به روز رسانی نشود، مترجم مجددا همان خطاهایی را مرتکب می ­شود که در زمان انجام ترجمه تکراری کرده و نسخه جدید او بسیار به نسخه­ ای که قبلا ترجمه کرده شباهت دارد. این موضوع سبب نارضایتی مشتری خواهد شد زیرا تصحیحات انجام شده­ قبلی باید در نسخه جدید اعمال شوند و این ارزشِ افزوده ­ای نیست که مشتری در پی آن باشد.
  3. حافظه ­های ترجمه، بر روش­ های کاری مترجمان اثر می­ گذارند. اگر یک پایگاه داده­ ای از حافظه ترجمه در اختیار مترجم قرار گیرد انتظار می ­رود که از اصطلاحات و عبارات موجود در آن استفاده کند نه این که متن را بر اساس اصطلاحات یا عباراتی که خود انتخاب می­ کند و سبکی که خود او ترجیح می ­دهد ترجمه کند.
  4. همچنین کاربرد صنعتی حافظه­ های ترجمه اغلب باعث م ی­شود تا ترجمه، صرفا جایگزینی کلمات باشد. در حالی که نظریه­ های ترجمه از دهه 1980 سعی کرده ­اند مترجم را به عنوان کسی در نظر بگیرند که باید ارتباطی معنادار برقرار کند و کاری فراتر از جایگزینی کلمات مبدا با کلمات مقصد انجام دهد.  اما استفاده از حافظه­ های ترجمه از این نظر مشکلاتی را ایجاد می­ کند و در واقع مترجمان را به سمت پارادایم­ های تعادل زبانی در دهه 1960 سوق می­ دهد این مشکل به خصوص زمانی تشدید م ی­شود که چند مترجم با سبک ­های مختلف روی یک ترجمه کار می ­کنند و باعث تولید ترجمه ­ای با خوانش ضعیف می ­شوند. این نوع ترجمه را ترجمه مختلط می ­نامند.
  5. مشکل دیگری که در مورد حافظه ­های ترجمه وجود دارد این است که این سیستم­ ها تنها زمانی مفید واقع می ­شوند که متن ­های مبدا در فرمت ­های الکترونیکی باشند. نرم­افزار OCR برای تبدیل متن­ های کاغذی به فرمت­ های الکترونیکی است اما این راه حل برای زمانی که حجم ترجمه زیاد باشد موثر واقع نم ی­شود. اگرچه باعث م ی­شود تا مشتریان از مزیتِ تحویل پروژه ­هایشان در فرمت­ های الکترونیکی به مترجم آگاه شوند. بنابراین، نرم ­افزار حافظه ترجمه تنها با اسناد الکترونیکی کار می­ کند؛ نمی ­توانید یک تکه کاغذ را بردارید و آنرا از طریق برنامه حافظه ترجمه اجرا کنید مگر اینکه آنرا مجدداً تایپ کنید یا نخست آن را با استفاده از نرم ­افزار OCR اسکن کنید. بنابراین اگر می ­خواهید نسخه چاپی یا اسناد اسکن شده را ترجمه کنید، نرم­ افزار حافظه ترجمه موثر واقع نخواهد شد. با این وجود، بسیاری از برنامه­ های حافظه ترجمه می­توانند متن را از صفحات گسترده، فایل ­های HTML و غیره بیرون کشیده و ترجمه کنند.
  6. مانع دیگری که در بهره­ گیریِ کامل از قابلیت­ های حافظه ترجمه وجود دارد این است که صنعت ترجمه در دنیا هنوز در پی این است که این فناوری را در سطح سگمنت استفاده کند و دلیل اصلی آن این است که طرح­های خاصِ قیمت­ گذاری که شامل تخفیف برای تطابق­ های موجود در این نرم­ افزار می­ شود تنها در سطح سگمنت، منطقی به نظر می­ رسند. اما در حال حاضر متن دوتایی می ­تواند جایگزین مناسبی برای حافظه­ های ترجمه ای باشد که مبتنی بر سطح سگمنت هستند از این جهت که در ترجمه، بافت را نیز در نظر می­ گیرند.

متن دوتایی از دو متن تشکیل شده که ترجمه یکدیگر هستند، یک واحد متنی یا سگمنت از متن مبدا با ترجمه خود در فرایند ترجمه ارتباط برقرار می­ کند. این روش را می ­توان الگوریتمی در نظر گرفت که متن دوتایی را به عنوان یک ورودی در نظر می­ گیرد و سگمنت­ هایی تولید می­ کند که حاوی یک سگمنت از متن مبدا و ترجمه ­اش به عنوان خروجی هستند. این مساله به سیستم کمک می ­کند تا میان گزینه ­های پیشنهادی تمایز قائل شده و گزینه صحیح­تر را پیشنهاد دهد که در سیستم ­های سنتی حافظه ترجمه این امکان وجود نداشت.

البته متن­ های دوتایی دو نقص مهم دارند. اول این که هم­ترازیِ صحیح آنها را نمی ­توان تضمین کرد، یعنی نمی ­توان آنها را به صورت خودکار در آورد به صورتی که در حال حاضر حافظه­ های ترجمه استفاده می­­ شوند. چون آنها تنها زمانی ایجاد می­ شوند که ترجمه، کامل شده باشد و در نتیجه می ­توانند از مزیتی همچون احتمالِ تکرار داخلیِ درون متن مبدا سود ببرند چون استفاده آنها از متن­ های تکراری را محدود می­ کند بویژه آنهایی را که توسط گروهی از مترجمان ایجاد شده ­اند.

درباره مریم پورگلوی

مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.

نوشته‌های بیشتر از مریم پورگلوی
جدیدتر دریافت جایزه بین المللی IPC
قبلی آموزش ترجمه - بخش اول

دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

جستجو برای:
پشتیبانی
دسته‌ها
  • Academic Writing
  • Blog
  • Cloud Systems
  • Literary translation
  • Localization
  • Machine Translation
  • Translation Memory
  • Translation Memory
  • Uncategorized
  • آثار
  • آکادمیک رایتینگ
  • آموزش رایگان
  • ابزار کمکی ترجمه
  • اخبار
  • بازآفرینی و ترجمه
  • بازار ترجمه
  • ترجمه ادبی
  • ترجمه تخصصی
  • ترجمه ماشینی
  • ترجمه وبسایت
  • جوایز
  • حافظه ترجمه
  • دلنوشته ها
  • کتاب ها
  • محلی سازی
  • مطالعات ترجمه
  • مقالات
  • یادداشت ها
  • محبوب
  • جدید
  • دیدگاه ها
پشتیبانی
ترجمه تخصصی

مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس فن ترجمه، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.

دسترسی سریع
  • درباره من
  • تماس با ما
  • رهگیری خرید
نمادها
Rtl Theme E-Namad
شبکه های اجتماعی
Facebook Twitter Youtube icon--white Whatsapp

شماره تماس

09198842398

تمامی حقوق این سایت برای مریم پورگلوی محفوظ میباشد © 1400 – طراحی: محمدسعید قدیری
اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی
ارسال به ایمیل
http://poorgalavi.ir/?p=490
لیست علاقه مندی ها 0 حذف همه
صفحه لیست علاقه مندی را باز کنید به خرید ادامه دهید
مرورگر شما از HTML5 پشتیبانی نمی کند.