سبد خرید 0
  • صفحه اصلی
  • درباره من
  • مطالب آموزشی
  • دوره ها
  • کارگاه هاداغ
  • تماس با ما
مریم پورگلوی

ورود

گذرواژه خود را فراموش کرده اید؟

ثبت نام

داده های شخصی شما برای پشتیبانی از تجربه شما در این وب سایت، برای مدیریت دسترسی به حساب کاربری شما و برای اهداف دیگری که در سیاست حفظ حریم خصوصی ما شرح داده می شود مورد استفاده قرار می گیرد.

  • 09198842398
  • info@poorgalavi.ir
  • لیست علاقه مندی ها
0
مریم پورگلوی
  • صفحه اصلی
  • درباره من
  • مطالب آموزشی
  • دوره ها
  • کارگاه هاداغ
  • تماس با ما
آخرین اطلاعیه ها
جهت نمایش اطلاعیه باید وارد سایت شوید
شروع کنید

کولر و مفهوم تعادل

15 اردیبهشت 1400
ارسال شده توسط مریم پورگلوی
مطالعات ترجمه, یادداشت ها

تعادل یکی از مفاهیم اساسی در مطالعات ترجمه است. در مورد تعادل دو دیدگاه وجود دارد:

اول: کسانی مثل نیومارک، نایدا و تابر، وینه و داربلنه و هاوس که برای متن اصلی اصالت قائلند و ترجمه را اساسا امری زبانی می دانند و هدف ترجمه را انتقال متن اصلی به زبان مقصد می دانند و موفقیت ترجمه را در این می دانند که با چه دقت توانسته متن اصلی را منتقل کند.

دوم: کسانی که ترجمه را با متن اصلی نمی سنجند بلکه به عنوان متنی مستقل از منظر فرهنگی، اجتماعی، تاریخی و یا سیاسی توصیف می کنند و تعادل را لازمه ترجمه نمی دانند و دنبال یافتن معادل نظیر به نظیر در سطح زبانی و ادبی نیست بلکه هفش توصیف نقش ترجمه در فرهنگ مقصد است.

گروه دوم ضمن رد نظرات گروه او که دیدگاهی سنتی به ترجمه و تعادل دارند بر این باورند که مترجم نمی تواند بین دو متن تعادل برقرار کند مثلا به این دلیل که متن را می توان تفسیر کرد و بنابراین معنای واحدی ندارد. در نتیجه نظریه پردازان انواع مختلفی از تعادل را مطرح کرده اند.

کولر و مفهوم تعادل

کولر یکی از افرادی است که درباره تعادل نظریه پردازی کرده است. همچنین او بین تعادل (equivalence) و تناظر (correspondence) مفهوم مشابه آن که به معنای شباهت میان عناصر در دو نظام زبانی است تمایز قائل می شود.

انواع تعادل

کولر مفهوم تعادل را مفهومی واحد در سطح کل متن نمی داند. بلکه آن را تقسیم بندی کرده است.

تعادل ارجاعی (denotative) یعنی محتوایی که متن انتقال می دهد مثل معنای اول کلمه در فرهنگ لغت

تعادل ضمنی (connotative) یا تعادل سبکی که سخت ترین نوع تعادل از نظر کولر است.

تعادل در سطح نوع متن (text normative) یعنی متن اصلی و ترجمه شده از یک نوع باشند مثلا ادبی یا اطلاعاتی.

تعادل منظورشناختی (pragmatic) که بیشتر مخاطب محور است

و تعادل صوری (formal) که با تعادل صوری نایدا فرق دارد و اینجا مترجم یا ویژگی های صوری متن مبدا را به ترجمه منتقل می کند یا بر اساس قابلیت های زبان مقصد ویژگی های مشابهی خلق می کند.

برگرفته از مقاله: تعادل زیباشناختی در ترجمه متون ادبی از دکتر علی خزاعی

درباره مریم پورگلوی

مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.

نوشته‌های بیشتر از مریم پورگلوی
جدیدتر خواستن یا نتوانستن؟
قبلی محلی سازی در یوتیوب

دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

جستجو برای:
پشتیبانی
دسته‌ها
  • Academic Writing
  • Blog
  • Cloud Systems
  • Literary translation
  • Localization
  • Machine Translation
  • Translation Memory
  • Translation Memory
  • Uncategorized
  • آثار
  • آکادمیک رایتینگ
  • آموزش رایگان
  • ابزار کمکی ترجمه
  • اخبار
  • بازآفرینی و ترجمه
  • بازار ترجمه
  • ترجمه ادبی
  • ترجمه تخصصی
  • ترجمه ماشینی
  • ترجمه وبسایت
  • جوایز
  • حافظه ترجمه
  • دلنوشته ها
  • کتاب ها
  • محلی سازی
  • مطالعات ترجمه
  • مقالات
  • یادداشت ها
  • محبوب
  • جدید
  • دیدگاه ها
پشتیبانی
ترجمه تخصصی

مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس فن ترجمه، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.

دسترسی سریع
  • درباره من
  • تماس با ما
  • رهگیری خرید
نمادها
Rtl Theme E-Namad
شبکه های اجتماعی
Facebook Twitter Youtube icon--white Whatsapp

شماره تماس

09198842398

تمامی حقوق این سایت برای مریم پورگلوی محفوظ میباشد © 1400 – طراحی: محمدسعید قدیری
اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی
ارسال به ایمیل
http://poorgalavi.ir/?p=6632
لیست علاقه مندی ها 0 حذف همه
صفحه لیست علاقه مندی را باز کنید به خرید ادامه دهید
مرورگر شما از HTML5 پشتیبانی نمی کند.