سبد خرید 0
  • صفحه اصلی
  • درباره من
  • مطالب آموزشی
  • دوره ها
  • کارگاه هاداغ
  • تماس با ما
مریم پورگلوی

ورود

گذرواژه خود را فراموش کرده اید؟

ثبت نام

داده های شخصی شما برای پشتیبانی از تجربه شما در این وب سایت، برای مدیریت دسترسی به حساب کاربری شما و برای اهداف دیگری که در سیاست حفظ حریم خصوصی ما شرح داده می شود مورد استفاده قرار می گیرد.

  • 09198842398
  • info@poorgalavi.ir
  • لیست علاقه مندی ها
0
مریم پورگلوی
  • صفحه اصلی
  • درباره من
  • مطالب آموزشی
  • دوره ها
  • کارگاه هاداغ
  • تماس با ما
آخرین اطلاعیه ها
جهت نمایش اطلاعیه باید وارد سایت شوید
شروع کنید

پیتر نیومارک و انواع ترجمه

12 فروردین 1400
ارسال شده توسط مریم پورگلوی
مطالعات ترجمه, یادداشت ها

پیتر نیومارک نظریه پرداز مشهور ترجمه است. او در اثر «رویکردهای ترجمه» که برای اولین بار در سال 1981 منتشر شد، ترجمه را به دو نوع «ترجمه ارتباطی و معنایی» تقسیم کرد.

ترجمه ارتباطی مخاطب محور است اما حتی در اینجا نیز مترجم همچنان باید به متن متن مبدا به عنوان تنها مبنای اصلی کار خود احترام بگذارد. ترجمه ارتباطی تلاش می کند تا جایی که ممکن است تاثیری که بر خوانندگان نسخه اصلی دارد بر خوانندگان مقصد نیز داشته باشد. طبق نظریه ترجمه ارتباطی وی، ترجمه نوعی فرایند ارتباطی است و مترجمان باید فرهنگ زبان مبدا  را تا آنجا که می توانند به فرهنگ زبان مقصد  تبدیل کنند. در طی مراحل پیوند دادن متن ها از یک فرهنگ به فرهنگ دیگر، مترجمان باید سعی کنند خوانندگان زبان مقصد افکار نویسنده زبان مبدأ را درک کنند.. ژانرهایی که معمولاً از روش ترجمه ارتباطی استفاده می کنند شامل گزارشات خبری، کتاب های درسی، اعلامیه عمومی و بسیاری دیگر از آثار غیر ادبی هستند.

ترجمه معنایی تلاش می کند تا آنجا که ساختارهای معنایی و نحوی زبان دوم اجازه می دهد، معنای دقیق متنی اصلی را ارائه دهد. برعکس ، ترجمه معنایی مترجمان را ملزم می کند که شکل اصلی را از زبان مبدأ به زبان مقصد تا حد ممکن تکرار کنند. این نوع ترجمه کلمات و عبارات متن اصلی را مقدس می داند، حتی اگر در متن اصلی ابهامات و اشتباهاتی وجود داشته باشد. ترجمه معنایی عموماً شامل ادبیات، ادبیات علمی و فنی است..

تفاوت های ترجمه ارتباطی و ترجمه معنایی

تفاوت های زیادی بین این دو روش وجود دارد. ترجمه ارتباطی بر ایجاد اثری معادل بر خوانندگان مقصد متمرکز است. برعکس، ترجمه معنایی در سطح زبان اصلی نویسنده در فرهنگ اصلی باقی مانده است. در ترجمه ارتباطی، واحد اصلی ترجمه جمله است در حالی که در ترجمه معنایی کلمه است. اولی نقش گراست است در حالی که دومی بیانی است. با این وجود، ترجمه معنایی و ارتباطی را نمی توان کاملاً تفکیک کرد زیرا همپوشانی هایی بین آنها وجود دارد.

درباره مریم پورگلوی

مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.

نوشته‌های بیشتر از مریم پورگلوی
جدیدتر نایدا و تأثیر معادل
قبلی معضل ترجمه های موازی

دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

جستجو برای:
پشتیبانی
دسته‌ها
  • Academic Writing
  • Blog
  • Cloud Systems
  • Literary translation
  • Localization
  • Machine Translation
  • Translation Memory
  • Translation Memory
  • Uncategorized
  • آثار
  • آکادمیک رایتینگ
  • آموزش رایگان
  • ابزار کمکی ترجمه
  • اخبار
  • بازآفرینی و ترجمه
  • بازار ترجمه
  • ترجمه ادبی
  • ترجمه تخصصی
  • ترجمه ماشینی
  • ترجمه وبسایت
  • جوایز
  • حافظه ترجمه
  • دلنوشته ها
  • کتاب ها
  • محلی سازی
  • مطالعات ترجمه
  • مقالات
  • یادداشت ها
  • محبوب
  • جدید
  • دیدگاه ها
پشتیبانی
ترجمه تخصصی

مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس فن ترجمه، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.

دسترسی سریع
  • درباره من
  • تماس با ما
  • رهگیری خرید
نمادها
Rtl Theme E-Namad
شبکه های اجتماعی
Facebook Twitter Youtube icon--white Whatsapp

شماره تماس

09198842398

تمامی حقوق این سایت برای مریم پورگلوی محفوظ میباشد © 1400 – طراحی: محمدسعید قدیری
اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی
ارسال به ایمیل
http://poorgalavi.ir/?p=1636
لیست علاقه مندی ها 0 حذف همه
صفحه لیست علاقه مندی را باز کنید به خرید ادامه دهید
مرورگر شما از HTML5 پشتیبانی نمی کند.