سبد خرید 0
  • صفحه اصلی
  • درباره من
  • مطالب آموزشی
  • دوره ها
  • کارگاه هاداغ
  • تماس با ما
مریم پورگلوی

ورود

گذرواژه خود را فراموش کرده اید؟

ثبت نام

داده های شخصی شما برای پشتیبانی از تجربه شما در این وب سایت، برای مدیریت دسترسی به حساب کاربری شما و برای اهداف دیگری که در سیاست حفظ حریم خصوصی ما شرح داده می شود مورد استفاده قرار می گیرد.

  • 09198842398
  • info@poorgalavi.ir
  • لیست علاقه مندی ها
0
مریم پورگلوی
  • صفحه اصلی
  • درباره من
  • مطالب آموزشی
  • دوره ها
  • کارگاه هاداغ
  • تماس با ما
آخرین اطلاعیه ها
جهت نمایش اطلاعیه باید وارد سایت شوید
شروع کنید

حافظه های ترجمه معروف

31 مرداد 1399
ارسال شده توسط مریم پورگلوی
حافظه ترجمه, یادداشت ها

معروف ­ترین سیستم ­های حافظه ترجمه در بازار بر اساس گزارشی که در سال 2006 منتشر شد به ترتیب عبارت بودند از

  • Trados
  • Déjà Vu
  • Wordfast
  • Star Transit
  • MultiTrans
  • Passolo
  • CatsCradle

این مقایسه بر اساس ویژگی ­هایی مثل محیط ترجمه، پشتیبانی از فرمت ­های فایلی و استانداردهای زبان باز مثل فرمت ­های تبدل حافظه ترجمه (TXM)، آمار رایانه ­ای، روش­ های تطبیق و قابلیت مدیریت عناصر مختلف بود. از طرفی سیستم ­های حافظه ترجمه کد باز فاقد برخی ویژگی ­های محصولات تجاری هستند اگرچه راه حل ­های جایگزینی را استفاده می ­کنند. 

برخی از مهم ­ترین این نوع سیستم ­ها عبارتند از:

  • OmegaT
  • Transolution
  • Foreigndesk
  • OOXLATE

در این بخش از میان نرم ­افزارهای تجاری به پرکاربردترین نرم­ افزار یعنی ترادئس و از میان نرم­افزارهای کد باز به امگاتی می ­پردازیم.

حافظه ترجمه ترادوس

شرکت آلمانی ترادوس در سال 1984 به‌ عنوان یکی از ارائه‌­ دهندگان خدمات زبانی در شهر اشتوتگارت آلمان تأسیس شد. این شرکت در اواخر  دهه80 شروع به توسعه نرم ‌افزار ترجمه کرد و در اوایل دهه 90 اولین نسخه مربوط به ویندوز را در دو مجموعه اصلی منتشر نمود.

این شرکت در اواخر دهه 90 یکه تاز نرم‌ افزارهای ترجمه حافظه ‌دار در ویندوز گردید. از نرم ‌افزار ترادوس می ­توان به ‌عنوان قوی ‌ترین و مهم‌ ترین نرم ‌افزار ترجمه نام برد که با ساختن بانک ترجمه به ‌موازات انجام فرآیند ترجمه، پایگاه داده ­ای بسیار مفیدی ایجاد می ‌کند که مترجم در ترجمه ‌های آتی، می تواند از این پایگاه داده ای استفاده مفیدی کرده و به ‌وضوح سرعت ترجمه خود را بالا ببرد.

برخی مزیت ­های این نرم ‌افزار که با ایجاد حافظه ترجمه برای هر پروژه ترجمه و همچنین استفاده از قابلیت‌ های دیگری مانند پایگاه داده ­ای و فرهنگ لغتی که به صورت خودکار معادل­ هایی را پیشنهاد می ­دهد عبارتند از:

  • صرفه‌جویی در زمان ترجمه
  • حذف ترجمه جملات تکراری
  • حذف ترجمه‌های مختلف از یک جمله مشابه
  • بازیابی ترجمه عبارات
  • بازیابی معنی لغوی کلمات
  • افزایش کیفیت ترجمه
  • انجام ویراستاری به‌موازات ترجمه هر بخش و
  • تصحیح غلط‌های املائی

نرم افزار ترادوس احتمالاً پرکاربردترین ابزار حافظه ترجمه در مراکز ترجمه دنیاست که با مایکروسافت ورد کار می کند و نرم ا­فزاری بسیار پیشرفته برای ترجمه، بازبینی و مدیریت پروژه ‌های ترجمه است.

حافظه ترجمه امگاتی

امگاتی، یک حافظه ترجمه مالتی پلتفرم (قابل اجرا روی پلتفرم های مختلف) کد باز و رایگان است که به زبان برنامه نویسی جاوا نوشته شده است و در ابتدا توسط کیت گادفری در سال 2000 نوشته شد، اما در حال حاضر توسط گروهی بین ­المللی از داوطلبانی که تحت مدیریت دیدیه بری قرار دارند توسعه داده می ­شود.

 امگاتی دارای یک حافظه ترجمه و مدیریت فرهنگ لغت است. این برنامه ممکن است به عنوان گزینه ­ای برای مترجمان تازه­ کاری که می خواهند از این فناوری استفاده کنند مفید باشد. اما نرم­افزارهای رایگان یا نسخه­های ارزان از همه قابلیت­های یک حافظه ترجمه برخوردار نیستند. علاوه بر این، اکثر مراکز ترجمه مترجمان را وادار می ­کنند تا از یک برنامه نرم ­افزاری معین در این زمینه استفاده کنند و نه هر برنامه ­ای که مترجم انتخاب می ­کند.

درباره مریم پورگلوی

مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.

نوشته‌های بیشتر از مریم پورگلوی
جدیدتر Translation memory - 2
قبلی Cloud Computing - 1

دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

جستجو برای:
پشتیبانی
دسته‌ها
  • Academic Writing
  • Blog
  • Cloud Systems
  • Literary translation
  • Localization
  • Machine Translation
  • Translation Memory
  • Translation Memory
  • Uncategorized
  • آثار
  • آکادمیک رایتینگ
  • آموزش رایگان
  • ابزار کمکی ترجمه
  • اخبار
  • بازآفرینی و ترجمه
  • بازار ترجمه
  • ترجمه ادبی
  • ترجمه تخصصی
  • ترجمه ماشینی
  • ترجمه وبسایت
  • جوایز
  • حافظه ترجمه
  • دلنوشته ها
  • کتاب ها
  • محلی سازی
  • مطالعات ترجمه
  • مقالات
  • یادداشت ها
  • محبوب
  • جدید
  • دیدگاه ها
پشتیبانی
ترجمه تخصصی

مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس فن ترجمه، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.

دسترسی سریع
  • درباره من
  • تماس با ما
  • رهگیری خرید
نمادها
Rtl Theme E-Namad
شبکه های اجتماعی
Facebook Twitter Youtube icon--white Whatsapp

شماره تماس

09198842398

تمامی حقوق این سایت برای مریم پورگلوی محفوظ میباشد © 1400 – طراحی: محمدسعید قدیری
اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی
ارسال به ایمیل
http://poorgalavi.ir/?p=1030
لیست علاقه مندی ها 0 حذف همه
صفحه لیست علاقه مندی را باز کنید به خرید ادامه دهید
مرورگر شما از HTML5 پشتیبانی نمی کند.