سبد خرید 0
  • صفحه اصلی
  • درباره من
  • مطالب آموزشی
  • دوره ها
  • کارگاه هاداغ
  • تماس با ما
مریم پورگلوی

ورود

گذرواژه خود را فراموش کرده اید؟

ثبت نام

داده های شخصی شما برای پشتیبانی از تجربه شما در این وب سایت، برای مدیریت دسترسی به حساب کاربری شما و برای اهداف دیگری که در سیاست حفظ حریم خصوصی ما شرح داده می شود مورد استفاده قرار می گیرد.

  • 09198842398
  • info@poorgalavi.ir
  • لیست علاقه مندی ها
0
مریم پورگلوی
  • صفحه اصلی
  • درباره من
  • مطالب آموزشی
  • دوره ها
  • کارگاه هاداغ
  • تماس با ما
آخرین اطلاعیه ها
جهت نمایش اطلاعیه باید وارد سایت شوید
شروع کنید

ترجمه ماشینی عصبی گوگل

29 مرداد 1399
ارسال شده توسط مریم پورگلوی
ترجمه ماشینی, یادداشت ها

ترجمه ماشینی عصبی گوگل یک سامانه ترجمه ماشینی عصبی است که توسط گوگل توسعه داده شده و در نوامبر 2016 معرفی شد. این سامانه، از شبکه هوش مصنوعی برای افزایش روانی و درستی ترجمه در گوگل ترنسلیت استفاده می کند.

سامانه ترجمه ماشینی عصبی گوگل با استفاده از یک روش ترجمه ماشینی مبتنی بر مثال، کیفیت ترجمه را بهبود می بخشد. در این روش سیستم به مرور زمان بیشتر یاد می گیرد و ترجمه های بهتر و طبیعی تری ارائه می دهد. این سامانه می تواند به جای ترجمه قسمت به قسمت یک جمله، کل آن را یکجا ترجمه کند. شبکه ترجمه ماشینی عصبی گوگل می تواند ترجمه ماشینی بین زبانی را به صورت جمله به جای حفظ به جای عبارت به عبارت انجام دهد.

پروژه مغز گوگل در سال 2011 توسط جف دین، کرگ کورادو و اندرو ان جی. استاد کامپیوتر دانشگاه استنفورد شروع شد و دستاوردهای بزرگی را برای گوگل و دانشگاه استنفورد به ارمغان آورد.

در سپتامبر 2016، یک تیم تحقیقاتی در گوگل از توسعه سامانه ترجمه ماشینی عصبی گوگل خبر داد و تا نوامبر همان سال گوگل ترنسلیت استفاده از این نوع ترجمه را به جای روش های آماری قبلی که از سال 2007 استفاده می شدند شروع کرد.

سامانه ترجمه ماشینی عصبی گوگل از شبکه عصبی مصنوعی بزرگی استفاده می کند که قادر به یادگیری عمیق است. معماری پیشنهادی این سامانه اولین بار روی صدها زبان با حمایت گوگل ترنسلیت آزمایش شد.

گفته می شود قبلا روش کار گوگل ترنسلیت به این شکل بود که برای مثال اگر قرار بود متنی از یک زبان به زبان دیگر ترجمه شود ابتدا زبان مبدا به انگلیسی ترجمه و سپس از انگلیسی به زبان مقصد ترجمه می شد اما در حال حاضر بدون استفاده از زبان واسط، می توان ترجمه از یک زبان به زبان دیگر را مستقیما انجام داد. البته این سامانه هنوز در ترجمه کلماتی که به ندرت در زبان استفاده می شوند مشکل دارد.

درباره مریم پورگلوی

مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.

نوشته‌های بیشتر از مریم پورگلوی
جدیدتر قرمز
قبلی Translation Memory - 1

دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

جستجو برای:
پشتیبانی
دسته‌ها
  • Academic Writing
  • Blog
  • Cloud Systems
  • Literary translation
  • Localization
  • Machine Translation
  • Translation Memory
  • Translation Memory
  • Uncategorized
  • آثار
  • آکادمیک رایتینگ
  • آموزش رایگان
  • ابزار کمکی ترجمه
  • اخبار
  • بازآفرینی و ترجمه
  • بازار ترجمه
  • ترجمه ادبی
  • ترجمه تخصصی
  • ترجمه ماشینی
  • ترجمه وبسایت
  • جوایز
  • حافظه ترجمه
  • دلنوشته ها
  • کتاب ها
  • محلی سازی
  • مطالعات ترجمه
  • مقالات
  • یادداشت ها
  • محبوب
  • جدید
  • دیدگاه ها
پشتیبانی
ترجمه تخصصی

مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس فن ترجمه، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.

دسترسی سریع
  • درباره من
  • تماس با ما
  • رهگیری خرید
نمادها
Rtl Theme E-Namad
شبکه های اجتماعی
Facebook Twitter Youtube icon--white Whatsapp

شماره تماس

09198842398

تمامی حقوق این سایت برای مریم پورگلوی محفوظ میباشد © 1400 – طراحی: محمدسعید قدیری
اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی
ارسال به ایمیل
http://poorgalavi.ir/?p=6626
لیست علاقه مندی ها 0 حذف همه
صفحه لیست علاقه مندی را باز کنید به خرید ادامه دهید
مرورگر شما از HTML5 پشتیبانی نمی کند.