زبان ترجمه سایت
آیا شرکت شما در بازارهای بین المللی حضور دارد؟ آیا به گسترش بازارهای جدید فکر می کنید؟ در این صورت حتما به ترجمه وبسایتتان هم فکر می کنید.
بسیاری از افراد با وبسایت هایی که به زبان مادری یا زبان اولشان ترجمه شده باشد احساس راحتی بیشتری می کنند و این در واقع نوعی نشانه احترام به کاربران کشور مقصد است که استفاده از سرویس های ترجمه رایگان ماشینی می تواند اعتبار شما را از این جهت خدشه دار کند و کاربر واقعا نتواند مفهوم درستی از محتوایی که ارائه کرده اید دریافت کند.
ترجمه وبسایت کار ساده ای نیست و اگر قصدتان این است که وبسایت خود را به زبان دیگری ترجمه کنید بد نیست مقاله زیر را بخوانید.
سه روش برای مشخص کردن زبان ترجمه یک وبسایت
تقریبا از سه طریق می توان فهمید که بهتر است وبسایت شما به چه زبان هایی ترجمه و محلی سازی شود.
اول – حضور محلی
زبان کشورهایی که شرکت شما حضور فعالی در آنها دارد یا بازار مقصد شماست چه از طریق نمایندگی های فروش شما باشد چه توزیع کنندگان محلی.
دوم – گوگل انالیتیکس (به انگلیسی: Google Analytics)
اگر بدون هر گونه تحقیقی، فقط برای رسیدن به سود بیشتر ترجمه وبسایت را شروع کنید کار درستی نمی کنید. بهتر است ابتدا درباره بازار مقصدتان تحقیق کنید این که مشتریان شما اساسا از کدام کشورها هستند و تعداد آنها چقدر است.
همچنین می توانید از Google Analytics استفاده کنید تا بفهمید آیا کاربران خارجی از سایت شما دیدن می کنند بدون این که خریدی کنند؟ یا این که بررسی کنید ببینید آیا چون سایت شما به زبان آنها ترجمه نشده آنها از شما خرید نمی کنند؟ پس اگر این طور باشد، حتما باید سایتتان را ترجمه کنید تا به سود برسید.
سوم – بازخورد کاربران
تعداد اندکی از مردم دنیا به زبان انگلیسی صحبت می کنند حدود یک و نیم میلیارد نفر که حدود بیست درصد جمعیت کل دنیا را تشکیل می دهند. و اگر فقط افراد نیتیو را در نظر بگیریم حدودا 360 میلیون نفر هستند که کمتر از پنج درصد کل جمعیت جهان است.
بیشتر کاربران ترجیح می دهند محتوای مورد نیازشان در اینترنت را به زبان نیتیو یا بومی شان گوش بدهند، بخوانند و جستجو کنند در نتیجه، ترجمه کردن وبسایت فقط به زبان انگلیسی یعنی رسیدن به بازار کوچکی از مخاطبان انگلیسی زبان و همین و بس. اما ترجمه کردن وبسایت به زبان های دیگر باعث می شود تا شما به همان هشتاد درصد باقیمانده مخاطبانی برسید که وبسایت های انگلیسی زبان را ترک می کنند چون به زبان خودشان نیست.
جالب است بدانید طبق گفته ویکی پدیا 51 درصد اینترنت به زبان انگلیسی است. تعامل با کاربران وبسایتتان، اطلاعات ارزشمندی به شما می دهد تا بتوانید مناسب ترین زبان ها برای محلی سازی را انتخاب کنید.
درباره مریم پورگلوی
مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.
نوشتههای بیشتر از مریم پورگلوی
دیدگاهتان را بنویسید