باز آفرینی و برند
معمولا برند را چیزی تعریف می کنند که در بیشتر کشورهای دنیا جود دارد و جایگاه یکسانی در همه بازارهای دنیا برای مصرف کنندگان دارد. مصداق بارز این تعریف، مک دونالد و کوکاکولا هستند.به قول کلارک، تولیدکنندگان باید برای بازاریابی موفق محصولات یا خدمات خود در هر بازاری، باید سعی کنند نیازها، نگرش ها، ارزش ها، احساسات و رفتارهای مشتریان را بررسی کرده، درک کنند و با آنها ارتباط برقرار کنند. زیرا هدف، تحریک احساسات مصرف کننده و متقاعد کردن آنها به خرید محصول یا خدمات است.
وقتی شما برای شرکتتان تبلیغ می کنید هدف مشخصی دارید: می خواهید محصولات یا خدمات خود را به بازار مقصد معرفی کرده و به فروش برسانید. پیام های موثر و جذاب، مثل شعارهای تبلیغاتی جالب، موفقیت شما در امر فروش را افزایش می دهند. شاید تلاش کنید که نیت خود را با شعارهای تبلیغاتی و سایر پیام ها به درستی و با شفافیت کامل به مخاطبان خود اعلام کنید اما در نهایت، تاثیر محتوا، به احساسات، لحن، سبک و ظرافت های زبانی و فرهنگی جامعه مقصد بستگی دارد.
عمده متن هایی که می توان فرایند بازآفرینی را برای آنها انجام داد عبارتند از: شعارهای تبلیغاتی، آگهی ها و بیلبوردها، هدلاین ها، آگهی های بازرگانی تلویزیونی، عناوین کتاب ها و فیلم ها، صفحات نمایش الکترونیکی، و بنرها. این نوع متن ها از طریق احساسات، لحن و سبک، پیام را انتقال می دهند و اغلب با زبان و تصاویر سروکار دارند. ترجمه تحت اللفظی برای این نوع متون، موثر نیست.
بازآفرینی برای بروشورهای بازرگانی، تراکت ها، ویدئوها، شبکه های اجتماعی و نظیر اینها به عنوان یک استراتژی بازاریابی موثر در کنار یک سایتِ ترجمه شده استفاده می شود. در فرایند ارتباطی بازاریابی، بازآفرینی شامل ایجاد کمپین های بازاریابی برای تسلط بر بازار داخلی و ترجمه کمپین به زبان های خاص سایر بازارهاست. زیرا اگر می خواهید میزان تاثیر برندتان را دریابید باید آن را متناسب با مخاطبانتان سفارشی سازی کنید و اگر یک برند جهانی هستید ترجمه کافی نیست. باید حتما با استفاده از ظرافت های فرهنگی با زبان مخاطبانتان با آنها صحبت کنید.
در بازآفرینی متن اغلب بسیار کوتاه است. تنها یک قسمت از متن ممکن است به بازآفرینی نیاز داشته باشد، مثلا قسمت های انتخاب شده از یک وبسایت. در خصوص وبسایت ها، تجربه نشان می دهد که ۵% یک وبسایت شامل عناوین، شعارهای تبلیغاتی و متون مشابهی است که نیاز به بازآفرینی دارند و ۹۵% دیگر اغلب محتوای فنی دارند مثلا شرح محصول و مطالبی که مستقیما مشتریان را مخاطب قرار می دهند.
درباره مریم پورگلوی
مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.
نوشتههای بیشتر از مریم پورگلوی
دیدگاهتان را بنویسید