سبد خرید 0
  • صفحه اصلی
  • درباره من
  • مطالب آموزشی
  • دوره ها
  • کارگاه هاداغ
  • تماس با ما
مریم پورگلوی

ورود

گذرواژه خود را فراموش کرده اید؟

ثبت نام

داده های شخصی شما برای پشتیبانی از تجربه شما در این وب سایت، برای مدیریت دسترسی به حساب کاربری شما و برای اهداف دیگری که در سیاست حفظ حریم خصوصی ما شرح داده می شود مورد استفاده قرار می گیرد.

  • 09198842398
  • info@poorgalavi.ir
  • لیست علاقه مندی ها
0
مریم پورگلوی
  • صفحه اصلی
  • درباره من
  • مطالب آموزشی
  • دوره ها
  • کارگاه هاداغ
  • تماس با ما
آخرین اطلاعیه ها
جهت نمایش اطلاعیه باید وارد سایت شوید
شروع کنید

بازار ترجمه – بخش اول

29 تیر 1400
ارسال شده توسط مریم پورگلوی
آموزش رایگان, بازار ترجمه

در دهه های اخیر با رشد فناوری های نوین در دنیا، صنعت ترجمه نیز بیش از پیش مورد توجه قرار گرفته و به منبع مهمی برای کسب درآمد تبدیل شده است. حتی در زمانی که بزرگترین رکودهای اقتصاد جهان رخ داده اند ترجمه همچنان جایگاه خود را حفظ کرده و یا رشد چشمگیری داشته است. بنابراین، بسیار مهم است که دانشجویان رشته مترجمی و علاقمندان به این صنعت، از راه های ورود به بازار ترجمه و کسب درآمد آن اطلاع پیدا کنند.

همکاری با مراکز ترجمه برای مترجمان تازه کار

افرادی که علاقمند به ترجمه هستند یا در رشته مترجمی تحصیل می کنند یا فارغ التحصیل این رشته هستند و یا به هر دلیلی علاقه به فعالیت در بازار ترجمه دارند اما تجربه چندانی ندارند بهتر است با موسسات یا مراکز ترجمه ای که خدمات ترجمه را در سه سطح برنزی، نقره ای و طلایی عرضه می کنند همکاری کنند. به این طریق که اطلاعات تماس مرکز ترجمه مورد نظر را پیدا کرده و درخواست خود را بنا به روشی که مرکز ترجمه اعلام کرده ارسال کنند. پس از تأیید کیفیت کار و توافق، فعالیت خود را با مرکز ترجمه شروع کنند. بسیار مهم است که از فعالیت با کافی نت ها و مراکز غیرتخصصی که به جز ترجمه به فعالیت های دیگر نیز می پردازند صرفنظر کنید. همکاری با مراکز ترجمه باسابقه از اولویت بالاتری برخوردار است. این مراکز هم شامل دارالترجمه ها و هم شامل مراکز ترچمه غیررسمی می شود که آزمون های ترجمه خود را از طریق ایمیل یا پنل آزمون برگزار می کنند.

همکاری با ناشران برای مترجمان تازه کار

مترجمان تازه کار بهتر است ابتدا شانس خود را با مراکز ترجمه امتحان کنند. چاپ کردن کتاب با تجربه ناکافی از اصول و روش ترجمه و تکنیک ها و مهارت ها و فنون ترجمه و بازار کتاب ترجمه منطقی نیست. چرا که هر کتاب به مثابه شناسنامه کاری مترجم است و ممکن است باعث شود تا خوانندگان در آینده به سراغ کتاب های دیگر او نروند حتی اگر کیفیت کتاب های جدید به مراتب بهتر از کتاب اول او باشد. پس از تسلط کافی بر ترجمه متون در یک حوزه خاص، مترجم می تواند درخواست خود را به انتشارات مورد نظر ارائه دهد و در صورت تأیید با آنها همکاری کند.

ترجمه و بازآفرینی

ترجمه و تبلیغات عرصه دیگری برای فعالیت مترجمان کتبی و خلاق است. مترجمانی که به مهارت های کپی رایتینگ و نویسندگی تسلط کافی دارند و با مفاهیم فرهنگی، تبلیغات و بازاریابی آشنا هستند می توانند در زمینه ترجمه تبلیغاتی فعالیت کنند.

ترجمه و تولید محتوا

بسیاری از شرکت ها و سازمان ها برای ترجمه محتوای شبکه های اجتماعی خود به مترجم حرفه ای نیاز دارند. می توانید شانس خود را برای همکاری با این گروه امتحان کنید و در زمینه دو زبانه کردن وبسایت ها و شبکه های اجتماعی فعالیت کنید. اما قبل از آن باید استراتژی ها و روش های ترجمه محتوا در اینستاگرام به صورتی متقاعدکننده و مخاطب پسند را یاد بگیرید و در این حوزه تسلط کافی داشته باشید.

ترجمه و محتوای آموزشی

در حال حاضر ویدئوهای زیادی نیاز به ترجمه زیرنویس و یا دوبله دارند. با توجه به هزینه بالای دوبله، اکثر مراکز آموزشی ترجمه زیرنویس را ترجیح می دهند. بنابراین می توانید با ترجمه این دسته از ویدیوها درآمد کافی کسب کنید. از جمله ویدیوهای انگیزشی که در شبکه های اجتماعی به خصوص اینستاگرام و یوتیوب بارگذاری می شوند.

ترجمه توصیه نامه ها و انگیزه نامه ها

اولاٌ نگارش توصیه نامه و انگیزه نامه سبک مخصوص به خود را دارد و ثانیاً ترجمه آنها نیز نیاز به تسلط مترجم به ساختارهای حرفه ای و سبک و سیاقی آکادمیک و قابل پذیرش توسط دانشگاه های مورد نظر دارد. بنابراین، بسیار مهم است که مترجم تجربه لازم در این زمینه را داشته باشد.

مکاتبات بازرگانی

حوزه دیگری که مترجمان می توانند از طریق آن کسب درآمد کنند مکاتبات بازرگانی است. علاقمندان می توانند در دوره های مراکز آموزش بازرگانی شهر یا استان خود شرکت کرده و با طی کردن این دوره ها و دستیاری و کارآموزی به سطح درآمدی مناسب دست یابند.

درباره مریم پورگلوی

مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.

نوشته‌های بیشتر از مریم پورگلوی
جدیدتر انواع ترجمه از نظر جولیان هاوس
قبلی آموزش ترجمه - بخش سیزدهم

دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

جستجو برای:
پشتیبانی
دسته‌ها
  • Academic Writing
  • Blog
  • Cloud Systems
  • Literary translation
  • Localization
  • Machine Translation
  • Translation Memory
  • Translation Memory
  • Uncategorized
  • آثار
  • آکادمیک رایتینگ
  • آموزش رایگان
  • ابزار کمکی ترجمه
  • اخبار
  • بازآفرینی و ترجمه
  • بازار ترجمه
  • ترجمه ادبی
  • ترجمه تخصصی
  • ترجمه ماشینی
  • ترجمه وبسایت
  • جوایز
  • حافظه ترجمه
  • دلنوشته ها
  • کتاب ها
  • محلی سازی
  • مطالعات ترجمه
  • مقالات
  • یادداشت ها
  • محبوب
  • جدید
  • دیدگاه ها
پشتیبانی
ترجمه تخصصی

مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس فن ترجمه، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.

دسترسی سریع
  • درباره من
  • تماس با ما
  • رهگیری خرید
نمادها
Rtl Theme E-Namad
شبکه های اجتماعی
Facebook Twitter Youtube icon--white Whatsapp

شماره تماس

09198842398

تمامی حقوق این سایت برای مریم پورگلوی محفوظ میباشد © 1401 – مریم پورگلوی

اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی
ارسال به ایمیل
http://poorgalavi.ir/?p=1957
لیست علاقه مندی ها 0 حذف همه
صفحه لیست علاقه مندی را باز کنید به خرید ادامه دهید
مرورگر شما از HTML5 پشتیبانی نمی کند.