ترجمه تبلیغاتی چیست؟
در بازاریابی و تبلیغات، بازآفرینی یک قلمرو نسبتاً جدید است که در سال های گذشته رشد گسترده ای داشته است. ارائه دهندگان خدمات ترجمه نیز در کنار سایر خدمات مانند ترجمه و بومی سازی، ترجمه آگهی های بازرگانی را ارائه می دهند. اما در محافل دانشگاهی، اصطلاح بازآفرینی تاکنون چندان مورد توجه واقع نشده است.
ترجمه تبلیغات حوزه ای است که از زوایای مختلف مورد بررسی قرار گرفته است. حتی در سال 1972 که هلمز مقاله خود را ارائه داد راجر بویینو روی ترجمه تبلیغات تمرکز کرده بود. از آن زمان به بعد محققان زیادی به ترجمه تبلیغاتی علاقمند شدند.
بنابراین، در حالی که بازآفرینی تبلیغات موضوعی است که کمتر مورد توجه است ولی ترجمه تبلیغات حوزه ای است که اغلب در پژوهش های مطالعات ترجمه مورد بحث قرار می گیرد. تقریبا از سال 2000 به بعد بود که تحقیقات منظمی در زمینه ترجمه تبلیغات شروع شد. علاوه بر این بخش عمده ای از عناصری که برای بازآفرینی ضروری هستند در ترجمه تبلیغاتی نیز دارای ارزش هستند.
نکته مهم آن که در بازآفرینی مترجم علاوه بر ترجمه، باید در مورد برخی جوانب فرهنگی دو زبان به تیم نویسنده مشاوره دهد. به طور كلی، مترجم تبلیغات به عنوان عاملی در نظر گرفته می شود كه باید به طور ایده آل جزئی از روند بازاریابی باشد و انتظار می رود مسئولیت شکل نهایی تبلیغ را به عهده بگیرد.
در بازاریابی بین المللی کالاها و خدمات، درک فرهنگ و نشانه شناسی که فراتر از زبان و طراحی است نقش مهمی دارد. مترجمان باید اصول بازاریابی را درک کنند. آنها باید بدانند که تفاوت فرهنگی چگونه بر بازاریابی تأثیر می گذارد. همه اینها نشان می دهد که دامنه دانش و مهارت های مورد نیاز حرفه مترجمی در حال تغییر است
در حالی که دی موئیج بر اهمیت همکاری نزدیک مترجمان با سایر نمایندگان مهم در حوزه تبلیغات تأکید دارد، جورج هو (2004) بر کسب دانش مترجم در مورد عناصر خاص و اساسی برای تبلیغات متمرکز است.
تبلیغات عامل مهمی است که بر زندگی روزمره انسان ها تأثیر می گذارد و حتی آن را شکل می دهد. تبلیغات با هدف بازاریابی و فروش محصولات و با پیروی از ایدئولوژی های خاص انجام می شود.
در عصر کمپین های تبلیغاتی که در سطح بین المللی انجام می شود برای شرکت های چندملیتی ضروری است که ترجمه تبلیغات خود به مخاطبانشان را مورد توجه قرار دهند.
مترجمان و محققان مطالعات ترجمه می دانند که ترجمه تبلیغات محدود به بعد زبانی آن نیست. استوارت هال معتقد است ایدئولوژی در ترجمه شامل شبکه ای مفهومی متشکل از نظرات و نگرش هایی است که در یک جامعه خاص و در یک زمان خاص قابل قبول در نظر گرفته می شود و خوانندگان و مترجمان از طریق آن به متون نزدیک می شوند.
بنابراین مترجم در هنگام ترجمه باید عوامل ایدئولوژیکی در تبلیغات برای ترغیب مخاطب زبان مقصد برای خرید محصولات را مد نظر قرار دهد. برای این کار ناگزیر باید به بازآفرینی متوسل شود که تأثیر مثبتی در جذب و ترغیب مخاطب زبان مقصد برای خرید محصول دارد. در بازآفرینی وفاداری به متن مبدأ چندان اهمیتی ندارد و مترجم باید مفاهیم متن مبدأ را به شکل تازه ای تبدیل کند.
تبلیغ کنندگان تلاش می کنند تا سلایق و نیازهای مصرف کنندگان را کشف کنند و سپس تصمیم بگیرند که چگونه آنها را متقاعد کنند که محصول آنها دقیقاً همان چیزی است که خریدار به دنبال آن است. ترغیب دیگران برای انجام کاری خواه ناخواه بر عقاید و خواسته های آنها تأثیر می گذارد. این نوع متقاعدسازی به معنای دروغ گفتن به مصرف کنندگان نیست بلکه پرداختن به اعتقادات، ارزش ها و انتظارات آنها است.
درباره مریم پورگلوی
مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.
نوشتههای بیشتر از مریم پورگلوی
دیدگاهتان را بنویسید