سبد خرید 0
  • صفحه اصلی
  • درباره من
  • مطالب آموزشی
  • دوره ها
  • کارگاه هاداغ
  • تماس با ما
مریم پورگلوی

ورود

گذرواژه خود را فراموش کرده اید؟

ثبت نام

داده های شخصی شما برای پشتیبانی از تجربه شما در این وب سایت، برای مدیریت دسترسی به حساب کاربری شما و برای اهداف دیگری که در سیاست حفظ حریم خصوصی ما شرح داده می شود مورد استفاده قرار می گیرد.

  • 09198842398
  • info@poorgalavi.ir
  • لیست علاقه مندی ها
0
مریم پورگلوی
  • صفحه اصلی
  • درباره من
  • مطالب آموزشی
  • دوره ها
  • کارگاه هاداغ
  • تماس با ما
آخرین اطلاعیه ها
جهت نمایش اطلاعیه باید وارد سایت شوید
شروع کنید

زیست بوم در بازآفرینی

28 آبان 1399
ارسال شده توسط مریم پورگلوی
بازآفرینی و ترجمه, یادداشت ها

با توسعه اقتصاد بازار و جهانی شدن، تبلیغات اهمیت بیشتری پیدا کرده است. ما می توانیم تبلیغات را در همه ابعاد زندگی روزمره خود از جمله در رادیو، تلویزیون، بیلبوردها یا شبکه های اجتماعی مشاهده کنیم. در سال های اخیر، مطالعات مختلفی در مورد ترجمه تبلیغات بر اساس نظریه اسکوپوس، نظریه طرحواره و غیره انجام شده است. بررسی ترجمه به لحاظ بوم شناسی که به نقش مهم مترجم و ابعاد زبان، فرهنگ و ارتباطات می پردازد نیز یکی از این مطالعات است.

یعنی برخی محققان بر این باورند که ارزیابی ترجمه باید در یک بافت فرهنگی قرار گیرد چنان که اگر در مقایسه با زبان مبدا همان اثر را بر مخاطب مقصد داشته باشد، ترجمه خوبی محسوب می شود. ترجمه با توجه به زیست بوم که توسط هو گنگشن پیشنهاد شده است نظریه زیست بوم را به عنوان یک اصل اساسی در ترجمه در نظر می گیرد و ترجمه را از دیدگاه اکولوژیک مطالعه می کند.

این تعریف بر اساس نظریه ترجمه به عنوان سازگاری و انتخاب است که از کتاب تئوری ترجمه به عنوان سازگاری و انتخاب تألیف پروفسور هو گنگشن، به عنوان یک مرجع در زمینه ترجمه با توجه به زیست بوم انتخاب شده است. یعنی، طبق این تئوری، ترجمه فعالیتی انتخابی است که مترجم با تطبیق با زیست بوم، سعی در انجام آن دارد. زیست بوم شامل متن اصلی، زبان و جهانی می شود که واژه ها نشان می­دهند، یعنی بافتی که شامل تعامل زبان، ارتباطات، فرهنگ، جامعه و همچنین نویسنده و خواننده است. همه این عناصر در زیست بوم تأثیر تعیین کننده ای بر ترجمه دارند. این دیدگاه، انواع محدودیت ها را در مطالعه ترجمه نقض کرده و ترجمه را در فضای وسیع تری قرار داده است.

برای انجام یک تحقیق موفق در مورد ترجمه تبلیغات بر اساس نظریه ترجمه با توجه به زیست بوم، باید ویژگی و عملکرد ترجمه تبلیغات را بدانیم. معنای سطحی تبلیغات، معرفی و شناساندن محصولات است. اینکه آیا تبلیغات جذاب است یا خیر، تعیین کننده میزان فروش محصولات است. برخی مطالعات نشان می دهند که تمایل مشتریان به خرید محصول یا خدمات بسیار تحت تأثیر تبلیغات است. هر چه تعداد تبلیغات در مورد کالا بیشتر باشد، محصول چشمگیرتر بوده و احتمال خرید آن نیز بیشتر است. با توجه به این حقایق  بازرگانان در حال افزایش سرمایه گذاری در تبلیغات هستند تا توجه مردم را جلب کنند و آنها را تحت تأثیر قرار دهند.

بنابراین، کیفیت ترجمه در تبلیغات بسیار اهمیت دارد. با این حال، وضعیت فعلی ترجمه تبلیغات چندان مناسب نیست و هنوز مشکلات زیادی وجود دارد. مترجم قبل از اینکه ترجمه بهینه انجام دهد ابتدا باید درک عمیقی از متن اصلی، تجزیه و تحلیل درست از خاصیت محصول و درک صحیحی از بازار هدف داشته باشد،. ترجمه تبلیغاتی نوعی فعالیت بین فرهنگی و میان زبانی است. تبلیغات توسط دو نوع افراد مختلف که در دو فرهنگ مختلف، مکان های مختلف و دوره های مختلف قرار دارند، خوانده می شود. فرهنگ، افکار و اندیشه زیبایی شناختی یک کشور ریشه در زبان آن دارد.

مترجمان باید در مورد تابوهای بازار هدف، به ویژه در زبان، اطلاعات زیادی داشته باشند. دین نیز بخش مهمی در فرهنگ است که تأثیر زیادی در زیبایی شناسی و دیدگاه ارزشی مردم دارد. مترجم باید تفاوت های موجود در مذاهب را مطالعه کند تا با تفاوت ها سازگار شود و تغییر مربوطه را ایجاد کند. فقط از این طریق، ترجمه آگهی می تواند در ادیان مختلف مورد قبول مصرف کنندگان قرار گیرد.

برای انجام ترجمه خوب، باید در همه ابعاد مانند زبان، فرهنگ، ارتباطات و زیبایی شناسی تغییر شکل داد. و سپس بهترین سازگاری و انتخاب را انجام داد. چنین ترجمه ای توجه مخاطبان را به خود جلب خواهد کرد. ترجمه بوم شناسی فرصتی را برای جبران نقص در زبان، فرهنگ و سایر جنبه های ترجمه تبلیغات فراهم می کند.  پس، ترجمه تبلیغاتی خوب غالباً هر سه عنصر، یعنی فرهنگ، زبان و ارتباط را در نظر می گیرد.

در پایان، مهمترین مسئله ای که مترجم باید در نظر بگیرد این است که آیا تبلیغ ترجمه شده در کشورهای هدف قانونی است یا خیر. به عبارت دیگر، یک مترجم باید درباره فرهنگ دوزبانه، قانون تبلیغات و همچنین زبان مقصد اطلاعات داشته باشد. به عنوان مثال، در انگلیس، نشان دادن مکان محصولات در تبلیغات ممنوع است اما چنین منعی در قانون تبلیغات چین وجود ندارد. در عوض، مردم چین تمایل به نشان دادن مکان محصولات هنگام تبلیغات دارند.

در نهایت می توان گفت به منظور تبلیغ عملکرد و خدمات محصولات و همچنین فرهنگ سازمانی آن، کیفیت ترجمه تبلیغات نقشی اساسی در بهره برداری از بازارهای جدید دارد.

برگرفته از مقاله تینگ بو

درباره مریم پورگلوی

مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.

نوشته‌های بیشتر از مریم پورگلوی
جدیدتر Translation memory – 3
قبلی آکادمیک رایتینگ – بخش یازدهم

دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

جستجو برای:
پشتیبانی
دسته‌ها
  • Academic Writing
  • Blog
  • Cloud Systems
  • Literary translation
  • Localization
  • Machine Translation
  • Translation Memory
  • Translation Memory
  • Uncategorized
  • آثار
  • آکادمیک رایتینگ
  • آموزش رایگان
  • ابزار کمکی ترجمه
  • اخبار
  • بازآفرینی و ترجمه
  • بازار ترجمه
  • ترجمه ادبی
  • ترجمه تخصصی
  • ترجمه ماشینی
  • ترجمه وبسایت
  • جوایز
  • حافظه ترجمه
  • دلنوشته ها
  • کتاب ها
  • محلی سازی
  • مطالعات ترجمه
  • مقالات
  • یادداشت ها
  • محبوب
  • جدید
  • دیدگاه ها
پشتیبانی
ترجمه تخصصی

مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس فن ترجمه، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.

دسترسی سریع
  • درباره من
  • تماس با ما
  • رهگیری خرید
نمادها
Rtl Theme E-Namad
شبکه های اجتماعی
Facebook Twitter Youtube icon--white Whatsapp

شماره تماس

09198842398

تمامی حقوق این سایت برای مریم پورگلوی محفوظ میباشد © 1400 – طراحی: محمدسعید قدیری
اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی
ارسال به ایمیل
http://poorgalavi.ir/?p=1379
لیست علاقه مندی ها 0 حذف همه
صفحه لیست علاقه مندی را باز کنید به خرید ادامه دهید
مرورگر شما از HTML5 پشتیبانی نمی کند.