مترجم تبلیغاتی
ترجمه تبلیغاتی (advertising translation) حوزه ای است که از زوایای مختلفی مورد مطالعه قرار گرفته است. اما بازآفرینی در مطالعات ترجمه چندان در پژوهش ها مورد توجه واقع نشده است. ترجمه تبلیغاتی شامل ترجمه لوگوها، تگ لاین ها و نسخه های تبلیغاتی مربوط است که با محلی سازی مناسب انجام می شوند تا اطمینان حاصل شود که زبان متناسب با مخاطبان خاص است. یک ترجمه کلمه به کلمه نیست و ارجاعات فرهنگی و مثلا زبان عامیانه و غیره نیز در طول فرایند، محلی سازی می شود.
مترجم تبلیغاتی کیست و چه مسئولیتی دارد؟
مترجم تبلیغاتی نماینده شرکت است که جزء لاینفک فرایند بازاریابی است. حتی مسئولیت مترجم در این زمینه تا حدی است که به عنوان قسمت نهایی یک پروژه تبلیغاتی در نظر گرفته می شود. مترجمان باید مبنای بازاریابی را درک کنند؛ باید مسائل حقوقی بازار را بدانند؛ باید بدانند که تفاوت های فرهنگی چه تاثیری روی بازاریابی می گذارد.
جورج هو (2004) تاکید می کند که مترجم باید درباره عناصر خاص و مهم در تبلیغات اطلاعات به دست بیاورد. او در مقاله خود درباره برند و این که چقدر برای مترجم مهم است که جنبه های مهم برندینگ را درک کند می پردازد.
ارتباط با مشتری امروزه دشوارتر از قبل شده است و امروزه مشتریان بیشتر با برندی ارتباط برقرار می کنند که قلبا آن را دوست داشته باشند. این تغییر در رفتار مصرف کننده، منجر به تغییر استراتژی بازاریابی شده که سعی می کند به سمت ارزش های احساسی برود. پس استراتژی ترجمه را نیز باید برای ترجمه بازرگانی تغییر داد و به جای خود محصول روی نیازهای شخصی مصرف کننده تاکید کرد.
شعارهای تبلیغاتی و متون مرتبط قرار است از اهداف بازاریابی شرکت برای چند سال پشتیبانی کنند. پس مهم است که به درستی درک شوند و اعتبار شرکت را خدشه دار نکنند. پس در بازآفرینی باید ظرافت های فرهنگی و زبانی به دقت مورد توجه قرار گیرند. قدرت در دست کلمات است: قدرت شگفت زده کردن، متقاعدسازی، اطمینان بخشی، وسوسه کردن مشتری، و اطلاع رسانی.
بازآفرینی یک تخصص است و افرادی که این کار را انجام می دهند علاوه بر این که مترجم هستند نویسندگان مطالب تبلیغاتی هستند. کسی که بازآفرینی انجام می دهد باید در حوزه ارتباطات نیز تجربه و تخصص داشته باشد و حداقل پنج سال سابقه کاری در بازآفرینی داشته باشد اما برخی از این افراد حتی ۲۰ تا ۳۰ سال سابقه کاری نیز در این زمینه دارند. هزینه بازآفرینی بر اساس تعداد کلمه محاسبه نمی شود بلکه بر اساس ساعت تخمین زده می شود. برای مثال کوکا کولا را در نظر بگیرید که بخاطر شعارهای تبلیغاتی اش معروف شده است. برای چنین تبلیغاتی، تحقیقات گسترده ای انجام شده، ایده و خلاقیت زیادی به کار رفته و بنابراین، ترجمه شعار تبلیغاتی آن، فقط ترجمه یک تا ۱۰ کلمه نبوده است.
درباره مریم پورگلوی
مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.
نوشتههای بیشتر از مریم پورگلوی
دیدگاهتان را بنویسید