سبد خرید 0
  • صفحه اصلی
  • درباره من
  • مطالب آموزشی
  • دوره ها
  • کارگاه هاداغ
  • تماس با ما
مریم پورگلوی

ورود

گذرواژه خود را فراموش کرده اید؟

ثبت نام

داده های شخصی شما برای پشتیبانی از تجربه شما در این وب سایت، برای مدیریت دسترسی به حساب کاربری شما و برای اهداف دیگری که در سیاست حفظ حریم خصوصی ما شرح داده می شود مورد استفاده قرار می گیرد.

  • 09198842398
  • info@poorgalavi.ir
  • لیست علاقه مندی ها
0
مریم پورگلوی
  • صفحه اصلی
  • درباره من
  • مطالب آموزشی
  • دوره ها
  • کارگاه هاداغ
  • تماس با ما
آخرین اطلاعیه ها
جهت نمایش اطلاعیه باید وارد سایت شوید
شروع کنید

آکادمیک رایتینگ – بخش پنجم

16 مرداد 1399
ارسال شده توسط مریم پورگلوی
آکادمیک رایتینگ, آموزش رایگان

ویرایش دقیق یا همتراز

نشان دادن کارتان به دوستانتان روش بسیار مفیدی برای بهبود مهارت نوشتاری شماست که آن را ویرایش دقیق یا همتراز (Peer editing) می گویند. شما نوشته او را می خوانید و او نوشته شما را. شما درباره نوشته او اظهارنظر می کنید و او درباره نوشته شما.

هدف از این نوع ویرایش اولا آن است که بدانید نظر خواننده درباره نوشته شما چیست. خواننده می تواند به شما بگوید که می توانید توضیحاتی را به متن خود اضافه کنید، یا درباره سازماندهی مطالب نوشته شما نظر دهد، یا مشخص کند که چه قسمت هایی ربطی به موضوع اصلی ندارد یا این که درک قسمتی از متن سخت است. این توضیحات به شما کمک می کند که نوشته بعدی خود را بهتر بنویسید.

هدف دوم از این نوع ویرایش آن است که نمونه های دیگری از رایتینگ را هم ببینید. خواندن نوشته های دیگران برای استفاده از آنها برای نوشته های آتی بسیار مفید است.

پاراگراف توصیفی

پاراگراف توصیفی به شما نشان می دهد که یک فرد چطور به نظر می رسد یا چه احساسی دارد. در این پاراگراف ها بیشتر از صفات استفاده می شود.

پاراگراف توضیحی

نحوه انجام یک کار را بیان می کند. مراحلی را شرح می دهد که باید برای انجام یک فعالیت دنبال کنید. مثل دستور یک آشپزی.

کلمات ربط دهنده

کلمات ربط دهنده (Transitions) نشان دهنده مراحل در یک پاراگراف هستند و روابط بین جملات را نشان می دهند. از جمله این کلمات عبارتند از finally، next، و  then.

درباره مریم پورگلوی

مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.

نوشته‌های بیشتر از مریم پورگلوی
جدیدتر ای جانِ زندگی، ای کلام...
قبلی Academic Writing - 2

دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

جستجو برای:
پشتیبانی
دسته‌ها
  • Academic Writing
  • Blog
  • Cloud Systems
  • Literary translation
  • Localization
  • Machine Translation
  • Translation Memory
  • Translation Memory
  • Uncategorized
  • آثار
  • آکادمیک رایتینگ
  • آموزش رایگان
  • ابزار کمکی ترجمه
  • اخبار
  • بازآفرینی و ترجمه
  • بازار ترجمه
  • ترجمه ادبی
  • ترجمه تخصصی
  • ترجمه ماشینی
  • ترجمه وبسایت
  • جوایز
  • حافظه ترجمه
  • دلنوشته ها
  • کتاب ها
  • محلی سازی
  • مطالعات ترجمه
  • مقالات
  • یادداشت ها
  • محبوب
  • جدید
  • دیدگاه ها
پشتیبانی
ترجمه تخصصی

مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس فن ترجمه، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.

دسترسی سریع
  • درباره من
  • تماس با ما
  • رهگیری خرید
نمادها
Rtl Theme E-Namad
شبکه های اجتماعی
Facebook Twitter Youtube icon--white Whatsapp

شماره تماس

09198842398

تمامی حقوق این سایت برای مریم پورگلوی محفوظ میباشد © 1401 – مریم پورگلوی

اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی
ارسال به ایمیل
http://poorgalavi.ir/?p=868
لیست علاقه مندی ها 0 حذف همه
صفحه لیست علاقه مندی را باز کنید به خرید ادامه دهید
مرورگر شما از HTML5 پشتیبانی نمی کند.