سبد خرید 0
  • صفحه اصلی
  • درباره من
  • مطالب آموزشی
  • دوره ها
  • کارگاه هاداغ
  • تماس با ما
مریم پورگلوی

ورود

گذرواژه خود را فراموش کرده اید؟

ثبت نام

داده های شخصی شما برای پشتیبانی از تجربه شما در این وب سایت، برای مدیریت دسترسی به حساب کاربری شما و برای اهداف دیگری که در سیاست حفظ حریم خصوصی ما شرح داده می شود مورد استفاده قرار می گیرد.

  • 09198842398
  • info@poorgalavi.ir
  • لیست علاقه مندی ها
0
مریم پورگلوی
  • صفحه اصلی
  • درباره من
  • مطالب آموزشی
  • دوره ها
  • کارگاه هاداغ
  • تماس با ما
آخرین اطلاعیه ها
جهت نمایش اطلاعیه باید وارد سایت شوید
شروع کنید

آموزش ترجمه – بخش یازدهم

10 شهریور 1399
ارسال شده توسط مریم پورگلوی
آموزش رایگان, ترجمه تخصصی

در بخش قبلی درباره استفاده از فرهنگ لغت ها صحبت کردیم. در این بخش به فرایندهای واژه سازی می پردازیم. واژه سازی یعنی ساخت واژه های نو بر اساس واژه های یک ریشه یا عبارت ها با استفاده از قواعد و موازین معینی که در زبان پذیرفته شده اند

امروزه نزدیک به نیمی از مجموعه واژگان و دستور زبان انگلیسی از زبان‌های ژرمنی و نیمی دیگر را وام‌ واژه ها تشکیل می ‌دهند که بیشتر آنها از زبان‌ های لاتین، فرانسوی، بخشی از یونانی و دیگر زبان‌ها وارد انگلیسی شده ‌اند. هرچند وام گیری کلمات از زبان های دیگر، معمولا، منبعی عمده برای افزودن بر دایره لغات در برخی از زبان ها به حساب می آید واژه های نو را می توانیم با روش های دیگری هم به دست آوریم یا آن ها را ایجاد نماییم.

فرایندهای واژه سازی

برای درک بهتر این قسمت را در سه بخش ارائه خواهم کرد.

ابداع (coinage):

یعنی ایجاد کلمات جدید در زبان مثلا Xerox یعنی زیراکس.

وام‌گیر‌ی (borrowing):

یعنی به عاریه گرفتن کلمات از زبان های دیگر مثلا piano یعنی پیانو.

ترکیب (compounding):

یعنی ترکیب دو کلمه برای ایجاد یک کلمه مثلا textbook کتاب درسی

ادغام (blending):

یعنی اضافه شدن بخش اول یک کلمه به بخش آخر کلمه دیگر مثلا motel از ترکیب motor و hotel

اختصار (clipping):

یعنی کوتاه کردن کلماتی که بیشتر از یک هجا دارند مثلا flu به جای influenza

دسته ششم همایندها: فعل و حرف اضافه

در این دسته از همایندها ابتدا فعل و سپس حرف اضافه همراه آن استفاده می شود. استفاده از هر حرف اضافه دیگری به جز حرف اضافه ای که باید با فعل مورد نظر به کار رود به تولید همایندی نادرست می انجامد. مثلا برای «فرق داشتن با» در انگلیسی نمی توانیم بگوییم differ with و باید از همایند درست آن differ from استفاده کنیم.

مثال

My plans differ from yours.

برنامه های من با برنامه های شما فرق دارند.

پیشنهاد مطالعاتی

  • کتاب اشتباهات رایج در زبان انگلیسی
  • فرایندهای واژه سازی
  • افعال دو کلمه ای
درباره مریم پورگلوی

مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.

نوشته‌های بیشتر از مریم پورگلوی
جدیدتر Literary Translation - 1
قبلی آکادمیک رایتینگ – بخش نهم

دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

جستجو برای:
پشتیبانی
دسته‌ها
  • Academic Writing
  • Blog
  • Cloud Systems
  • Literary translation
  • Localization
  • Machine Translation
  • Translation Memory
  • Translation Memory
  • Uncategorized
  • آثار
  • آکادمیک رایتینگ
  • آموزش رایگان
  • ابزار کمکی ترجمه
  • اخبار
  • بازآفرینی و ترجمه
  • بازار ترجمه
  • ترجمه ادبی
  • ترجمه تخصصی
  • ترجمه ماشینی
  • ترجمه وبسایت
  • جوایز
  • حافظه ترجمه
  • دلنوشته ها
  • کتاب ها
  • محلی سازی
  • مطالعات ترجمه
  • مقالات
  • یادداشت ها
  • محبوب
  • جدید
  • دیدگاه ها
پشتیبانی
ترجمه تخصصی

مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس فن ترجمه، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.

دسترسی سریع
  • درباره من
  • تماس با ما
  • رهگیری خرید
نمادها
Rtl Theme E-Namad
شبکه های اجتماعی
Facebook Twitter Youtube icon--white Whatsapp

شماره تماس

09198842398

تمامی حقوق این سایت برای مریم پورگلوی محفوظ میباشد © 1400 – طراحی: محمدسعید قدیری
اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی
ارسال به ایمیل
http://poorgalavi.ir/?p=1145
لیست علاقه مندی ها 0 حذف همه
صفحه لیست علاقه مندی را باز کنید به خرید ادامه دهید
مرورگر شما از HTML5 پشتیبانی نمی کند.