آموزش ترجمه – بخش یازدهم
در بخش قبلی درباره استفاده از فرهنگ لغت ها صحبت کردیم. در این بخش به فرایندهای واژه سازی می پردازیم. واژه سازی یعنی ساخت واژه های نو بر اساس واژه های یک ریشه یا عبارت ها با استفاده از قواعد و موازین معینی که در زبان پذیرفته شده اند
امروزه نزدیک به نیمی از مجموعه واژگان و دستور زبان انگلیسی از زبانهای ژرمنی و نیمی دیگر را وام واژه ها تشکیل می دهند که بیشتر آنها از زبان های لاتین، فرانسوی، بخشی از یونانی و دیگر زبانها وارد انگلیسی شده اند. هرچند وام گیری کلمات از زبان های دیگر، معمولا، منبعی عمده برای افزودن بر دایره لغات در برخی از زبان ها به حساب می آید واژه های نو را می توانیم با روش های دیگری هم به دست آوریم یا آن ها را ایجاد نماییم.
فرایندهای واژه سازی
برای درک بهتر این قسمت را در سه بخش ارائه خواهم کرد.
ابداع (coinage):
یعنی ایجاد کلمات جدید در زبان مثلا Xerox یعنی زیراکس.
وامگیری (borrowing):
یعنی به عاریه گرفتن کلمات از زبان های دیگر مثلا piano یعنی پیانو.
ترکیب (compounding):
یعنی ترکیب دو کلمه برای ایجاد یک کلمه مثلا textbook کتاب درسی
ادغام (blending):
یعنی اضافه شدن بخش اول یک کلمه به بخش آخر کلمه دیگر مثلا motel از ترکیب motor و hotel
اختصار (clipping):
یعنی کوتاه کردن کلماتی که بیشتر از یک هجا دارند مثلا flu به جای influenza
دسته ششم همایندها: فعل و حرف اضافه
در این دسته از همایندها ابتدا فعل و سپس حرف اضافه همراه آن استفاده می شود. استفاده از هر حرف اضافه دیگری به جز حرف اضافه ای که باید با فعل مورد نظر به کار رود به تولید همایندی نادرست می انجامد. مثلا برای «فرق داشتن با» در انگلیسی نمی توانیم بگوییم differ with و باید از همایند درست آن differ from استفاده کنیم.
مثال
My plans differ from yours.
برنامه های من با برنامه های شما فرق دارند.
پیشنهاد مطالعاتی
- کتاب اشتباهات رایج در زبان انگلیسی
- فرایندهای واژه سازی
- افعال دو کلمه ای
درباره مریم پورگلوی
مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.
نوشتههای بیشتر از مریم پورگلوی
دیدگاهتان را بنویسید