آموزش ترجمه – بخش پنجم
کلمات چندمعنایی
در بخش قبلی درباره توجه به بافت زبانی و بافت غیرزبانی برای تشخیص بهتر معنای کلمه صحبت کردیم. این مساله به خصوص در تعیین معنای مناسب برای یک کلمه چند معنایی در جمله نیز دارای اهمیت است. تقریبا همه ما بیشتر کلمات را با معنای اول آنها می شناسیم ولی وقتی معنای اول را در جمله استفاده کردید و ترجمه نامفهومی حاصل شد سایر معانی کلمه مورد نظر را نیز استفاده کنید.
مثال
He runs a factory.
در اینجا متوجه می شویم که فعل «run» به معنای دویدن نیست و از معانی موجود در فرهنگ لغت، معنای «اداره کردن» را که مناسب جمله است انتخاب می کنیم. کلمه «factory» از جمله کلماتی است که به ما در تعیین بهتر معنای کلمه «run» کمک می کند. در نظر داشته باشید که همیشه برای اطمینان از معنای صحیح، به تعریف کلمه نیز مراجعه کنید. با این توضیحات به معرفی دسته دوم همایندها می پردازیم.
دسته دوم: اسم + مصدر
قبلا مصدر را تعریف کردیم. مصدر، معنی انجام عملی را به صورت آزاد و کلی بیان می کند و وابسته به هیچکدام از زمان ها نیست.. در این نوع همایند، یک اسم همواره با یک مصدر همراه می شود و در حین ترجمه باید به شکلی قابل درک و صحیح ترجمه شود.
برای تشخیص اسم، حتما باید با مورفولوژی و فرایندهای تشکیل کلمات در زبان انگلیسی آشنا باشید به خصوص با پسوندهای اسم ساز تا برای مثال بتوانید تشخیص دهید که –ty نشانه اسم است و کلمه opportunity یک اسم و به معنای «فرصت» است.
Freelancing also offers potential benefits to translators and the opportunity to specialize and build an individual niche for professional activity.
درباره مریم پورگلوی
مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.
نوشتههای بیشتر از مریم پورگلوی
دیدگاهتان را بنویسید