آموزش ترجمه – بخش دوم
بعد از آشنایی با تعریف کلی ترجمه، شرایط مورد نیاز برای مترجم شدن و تعریف معنی و پیام در ترجمه قسمت دوم آموزش ترجمه را آغاز می کنیم.
اول از همه باید مشخص کنیم که با توجه به هدفمان، به ترجمه چه نوع متن هایی علاقه داریم؟ پس بهتر است قبل از شروع ترجمه، انواع متن ها را به صورت کلی مشخص کنیم.
انواع متن
- اطلاعاتی یا خبری یا آموزنده مثل متن های تخصصی
- عاطفی یا ادبی مثل متون ادبی
- متقاعدکننده یا کنشی مثل متون تبلیغاتی
پس از مشخص شدن نوع متنی که علاقه به ترجمه آن دارید باید روش های مختلف ترجمه را بشناسید.
روش های ترجمه
خلاصه ای از روش های ترجمه مختلفی که توسط نظریه پردازان ترجمه در دنیا ارائه شده به صورت زیر است:
- ترجمه نویسنده محور که در آن مترجم باید کاملا روی انتقال معنی و منظور نویسنده به زبان مقصد تمرکز کند که به آن وفاداری به متن مبدا هم می گویند و عمدتا ویژه متون ادبی و مذهبی است
- ترجمه خواننده محور که در آن مترجم، به خواننده الویت می دهد و از روش ارتباطی با ارائه ترجمه ای روان و قابل درک برای خواننده استفاده می کند. این ترجمه اغلب برای متون تبلیغاتی استفاده می شود.
واحد ترجمه
بعد از آشنایی با مفاهیم کلی، سراغ متنی می رویم که قرار است ترجمه کنیم. ابتدا باید واحد ترجمه را مشخص کنیم. یعنی این که قرار است چه قسمت هایی از متن را با هم در نظر گرفته و معنی کنیم. واحد ترجمه ممکن است یکی از موارد زیر باشد:
- کلمه
- عبارت یا گروه
- جمله
- پاراگراف
- کل متن
مثلا اگر قرار است کلمه واحد ترجمه شما باشد ترجمه نهایی شما کلمه به کلمه و شاید بی معنی به نظر برسد و نتوانید به خوبی از عهده درک آن برآیید. بهترین واحد ترجمه، جمله است. زیرا معنی و مفهوم کاملی را می رساند. پس بهتر است برای ترجمه یک متن جمله به جمله پیش برویم.
شناخت ساختار جمله
در این باره اول از همه باید با اجزای کلام آشنا باشید که هشت دسته هستند:
- اسم
- صفت
- ضمیر
- فعل
- قید
- حرف اضافه
- حرف ربط
- صوت
ترتیب کلمات در جمله در زبان انگلیسی
فاعل + فعل + مفعول (برای فعل متعدی) + قید مکان + قید زمان
بعد از آشنایی با اجزای کلام باید به ترتیب کلمات در جمله دقت کنید. در زبان انگلیسی، ترتیب کلمات به صورت زیر است:
این فرمول کلی را به خاطر داشته باشید و تا پست بعدی آموزشی، درباره اجزای کلام مطالعه کنید.
درباره مریم پورگلوی
مریم پورگلوی، مترجم، مولف، مدرس دانشگاه و محقق اهل ایران است. او فارغ التحصیل مقطع کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه است و به ویژه به مباحث مرتبط با ترجمه و فناوری و تاثیر فناوری های نوین بر روی صنعت ترجمه می پردازد.
نوشتههای بیشتر از مریم پورگلوی
دیدگاهتان را بنویسید